もしあなたがホテルを予約するとき、現地語が分からず、日本語の記載もなかったら、不安ではありませんか?「んー、いいホテルなんだろうけど、ちょっと不安だし、他のところにしようかな」と思う方は多いと思います。
それは、英語圏の方にとっても同じです。
そして、単に英文を載せればいいというわけではございません。
(機械翻訳では、ネイティブにしかわからない語彙を使ったり、直訳すぎたり、文脈を考慮せずに最悪の場合「真逆」の意味を伝えているケースがあります。)
必要なのは、「誰が見てもわかる文章」であることです。
当方、ゲストハウス勤務歴3年、Airbnbホスト歴2年の27歳男子。現役で宿泊業界にいるので、専門的な用語も使えます。英語を難しくしすぎないことで、ヨーロッパ、アジア圏などの「非ネイティブ」からも読みやすい文章を作ります。
私自身ホストをしている経験上、海外からののゲストが9割以上です。よって、読みやすい英文を載せることでゲストの不安を取り除き、予約が増えることを体感できると思います。
また、アメリカ人の友人にアドバイスを求めることもできるので、より正確な作品ができるのではないかと思います。
-翻訳したいリスティングのURLをお送りください。
↓
-納期は原則、リスティングのURLをいただいてから48時間を予定しています。
→他の翻訳依頼と重複があった場合は、それ以上かかる可能性がございます。
↓
-翻訳した英訳はWord,もしくはEvernote形式でお送りさせていただきます。
-文章の追加・修正は要相談。※追加が発生した場合、おひねりという形でお願いいたします。
翻訳させていただくページは
・自己紹介
・リスティングネーム
・お部屋について
・スペース
・ゲストの立ち入り範囲
・ゲストとの交流
・そのほかの特記事項
・ハウスルール
・概要
・移動の足
の10箇所となります。