「日本語が話せない観光客がいっらしゃったら、どうしよう?」
「外国人にどんな英語を使ってあげたら理解できる?」
「インバウンド客が来店はしかったがないですが、怖い!」
<サービス紹介>
飲食店や料理人向けに、店内のお知らせやメニュー、看板などを翻訳するサービスを提供しています。日本にしか食べられない珍しい食材や地方料理の説明文もお手伝い。国際的なグルメ研究センター出身のプローグルメライターが、本場英語であなたのお店をサポートいたします。
<サービスの特徴>
● 飲食店や料理人向けの翻訳サービス
● パーソナル・小コンサルティングも込み*
● 翻訳されたテキストを何回でも自由に使用可能**
● 珍しい食材や地方料理の翻訳・料理説明文をリーズナブルな価格で提供
<サービスの流れ>
Step1:依頼内容のご確認・プッチコンサル
Step2:翻訳作業
Step3:テキストの確認
Step4:修正作業
Step5:納品
マッキー牧元が行っていた講座により、国際的なグルメ研究センター出身の私が、あなたのお店をサポートいたします。私はプローグルメライター・ガストロノミー研究者としての豊富な経験と、日本の田舎で暮らしていたアメリカ人としての自然な英語力を活かして、ご利用いただけます。高級レストラン・カウンター席のみの居酒屋でも扱います。
リピーターがお得になります!
必ず書いて欲しいこと:
翻訳してほしい日本語
あれば有り難いこと:
元PDF・ワードドキュメント
メニューの写真・スキャン
料理の写真
「標識の場合」
出来ること:
料理名を翻訳
食材名を翻訳
料理説明文を翻訳
飲食業界専門表現を翻訳
シンプルなメニュー・標識デザイン(有料)
納品を使い方を説明
インバウンドを対応のアドバイスあげる
出来ないこと:
契約、ビジネス系資料を翻訳
レシピを翻訳
グラフィクデザイン
ビジネス系コンサルティング・マネーについてコンサルティング
英語以外の翻訳