翻訳を依頼したものの、その成果物へのチェックを依頼主が行うのは至難の業。そしてその不安感はなかなか払拭できないものです。
「内容が伝わるように翻訳されているのか?」
「元の文章との齟齬はないか?」
「単なる直訳になってないか?」
「そもそも文法や表記に間違いはないのか?」
「機械翻訳などの『やっつけ』になってないか?」
AIがもてはやされる昨今でも翻訳チェックはまだ人間の手で行うべきものとなってます。私は小学館や集英社を含む20年以上のノウハウを以て正確かつスピーディな翻訳チェックサービスを提供します。私的な文章から公的文書まで、お気軽にお問い合わせ下さい。(チェックレポートをお付けします)
テキストファイルを基本としますがPDFや画像ファイルも対応します