ご覧いただきありがとうございます!
海外取引経験15年以上の現役アメリカ在住者が翻訳いたします。
・SNSで受け取ったDMの意味を理解したい
・日本語版コンテンツを作りたい
・動画スクリプトの翻訳
・海外取引先からのメール、文書の意味がわからない
・ウェブサイトの内容を理解したい
・自分の気持ち、意見を先方に明確に伝えたい
・状況を詳しく説明したい
・商品説明文を作りたい
などなど、カジュアルなメッセージから、ビジネス文書までほぼ全レベルご対応可能です。
単なる直訳ではなく、自然な意訳であなたの活動をサポートします。
【Doddyの経験】
・海外取引経験15年
・貿易(輸出入)経験15年
・営業/バイヤー経験12年
・アメリカ在住歴12年
単なる翻訳業務ではなく、実践を通した翻訳・校正・ローカライゼーションの経験豊富です。
基本的には「日→英」も「英→日」共にご対応可能です。
一部専門分野や物量などにより単価が変動するため、まずお見積りをさせていただきます。
詳細は下記の「購入にあたってのお願い」、「見積りにあたってのお願い」をご一読いただき、お気軽にご相談ください!
【関連実務・分野】
✦メール、書籍、雑誌、ウェブサイト、記事、資料、書類、説明書、文章、文書、契約書、企画書、書籍、SNS、動画、論文、履歴書、仕様書、Eコマース、パンフレットetc...
✦ライフスタイル、ファッション、美容、健康、旅行、スポーツ、ゲーム、IT / テクノロジー、航空/宇宙、車、映画、エンタメ、投資、経営、営業、マーケティング、人事、貿易(輸出入)、芸能、アート、デザイン、エンジニア、Youtube、出版、ソフトウェア、製造業、物販、食品、飲食、不動産、株、仮想通貨、メタバースetc...
・文字数をベースとしていますので、テキスト原稿での提供をお願いしております。(形式不問)
・基本的に提供いただいたファイル形式での納品となります。
・「見積もり・カスタマイズの相談をする」からお気軽にお見積もりをご依頼ください。その際に提出先と用途も教えていただけると幸いです。
・お届け日数は概算となります。原稿提供のタイミングや都合によりそれ以上かかる場合がございますので、あらかじめご了承ください。
・ご希望の結果を保証するサービスではありません。
サービスにより解決、成功を保証するものではございません。結果に関わらず、「役務」によるサービスになります。損失・損害等も一切保証するものではございません。