翻訳者について:
日米バイリンガル話者(カリフォルニア州内上位5位の私立小中高一貫校での留学経験あり)
米国人校正者(米国生まれ米国育ちUCアーバイン出身者)
見積もりから始めましょう。専門的な文章ほど必要です。訳文の質を最重要視したサービスです。
アメリカ英語に限ります。
訳文要素:
- 正確性
- 用語の一貫性
- 明解性
- 専門用語の正確性
- 文脈理解と構成
- 読みやすさ
- 複数の意味を持つ表現に対する注意と文脈への配慮(原文と訳文で同語を使う場合等)
- 単位の正確性および適応性
- 暦の適切性
- 文化的・慣習的配慮の確認
- 注釈と脚注
作業工程:
- 受注
- 原文の理解
- 調査(必要に応じて専門書の取り寄せを含む)
- 用語集の作成
- 翻訳
- レビューと編集
- 校正
- 文化的・慣習的配慮のチェックとローカライゼーションチェック
- スタイルとトーンの適切な一貫性維持
- フィードバックの組み込み (要望に応じて第三者)
【専門書の取り寄せが必要となる理由】
1. 信憑性の確保:専門書籍は、当該分野の専門家によって書かれているため、その内容の信憑性は非常に高いです。これに対して、インターネット上のブログなどでは情報の正確性が保証されないことが多く、訳語を探す際には信頼できる情報源を用いることが重要です。
2. 専門用語の理解:専門書籍は特定の専門分野に関する深い知識を提供します。特に、特定の分野で用いられる用語の意味や文脈を正確に理解するためには、その分野の専門書を参照することが有用です。
3. 一貫性の確保:該当分野の専門書籍を参照することで、用語の使用法に一貫性を持たせることができます。これにより、訳文全体の一貫性と誤解のない解釈を保証することができます。
4. 辞書にない用語の探索:辞書には載っていない新たな用語や専門的な表現を見つけることができます。これは専門分野の翻訳で頻繁に起こります。
何かご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお知らせください。お客様のニーズに合わせた翻訳サービスを柔軟に提供するため、サービス内容を適切に個別化した提案をさせて頂きます。
見積もりは翻訳の最初の工程である原文理解を終えなければ、回答をすることができません。
原文の差し替えは、”新たな翻訳”であり、差し替えの予定がある文章は翻訳致しません。
修正とは「同一の原文から作成された訳文」に関する作業を指します。原文の差し替えは修正ではなく、新たな翻訳です。
此処での、英語とは”アメリカ英語’を指します。
見積もり要項:
1. 翻訳文書のジャンル・種類:専門分野の詳細と原文のサンプル(可能な範囲で)をご提供ください。これにより、最適な見積もりと質高い翻訳が可能となります。
2. 翻訳量:ページ数や単語数を教えてください。
3. 納期:希望納品日を明示ください。
4. 資料形式:特殊形式(写真、PDF、画像データ等)である場合、追加作業が必要になることがあります。
5. 予算:ご予算範囲を教えてください。質を維持しつつ最適な解決策を提案させていただきます。
6. フォーマット調整:翻訳にはフォントやフォーマット調整は含まれません。
7.修正は箇所と理由をご指摘ください。別途協議の上、対応します。