数多くある翻訳サービスの中から
こちらをご覧いただきましてありがとうございます。
お手伝い出来る翻訳がございましたら
誠心誠意、対応いたしますので、
お気軽にお声掛け下さいませ。
【訳者プロフィール】
11年間、米国在住経験のある帰国子女です。
英語関連の資格は以下を保有しています。
・英検1級(優秀賞受賞)
・TOEIC985点
・TQE3級(医薬、薬学)
・翻訳実務士
・American Medical Writers Association (AMWA)
Essential Skills Certificate
多くの翻訳講座を受講(全て成績優秀で終了し推薦を複数獲得)後、2013年より大手翻訳会社の登録翻訳者としてメディカル翻訳に従事してまいりました。
翻訳会社様からはコンスタントにお仕事を頂いておりましたが、育児との両立が難しくなったため、一時休業しておりました。現在は子どもも手が離れたため、翻訳業を再開しております。
【訳文品質】
完成度を高めるため、以下のような訳文を目指しております。
・分野および文書の種類に則した明瞭な訳文
・細かく、丁寧で、調査の行き届いた正確な訳文
・原文の意図を汲み取った論理的かつ立体的な訳文
・対象読者が読み易い、自然な流れのある訳文
上記は、翻訳する際に常に心掛けて大切にしていることです。ご依頼いただいた文書は妥協せずに翻訳いたします。(性格的にも非常に細かく、完璧を追求してしまう性分です。)
【料金目安】
原文ベース
・日→英:25円/文字~
・英→日: 20円/word~
【取扱い可能文書】
医学論文
治験関連文書
添付文書
症例報告
プレゼン資料
厚労省、PMDA通知文 等
【納品形態】
WordやExcelでのベタ打ちが基本ですが、ご希望ございましたらご相談下さい。
【その他】
・医療機器関連の文書も承っております。
・普段は日英翻訳のご依頼がほとんどですが、英日翻訳も歓迎です。
・翻訳作業を進めていく上で、原文に不明点がありましたら訳注にて正直に申し上げます。
・翻訳作業は一人で行っておりますので、チェッカーは入らないことご承知おき下さい。
ぜひ、一度お見積りよりご相談下さいませ。
お待ちしております。
・ご依頼の際は、「見積もり・カスタマイズの相談をする」から詳細をお知らせ下さい。