この出品者は30日以上ログインしていません。購入後、出品者から48時間以内に連絡がなかった取引は自動キャンセルされます。

英語⇔日本語 化学系の和英翻訳をいたします

食品・化粧品・バイオに強い化学系技術者による翻訳

評価
販売実績
1
残り
3枠 / お願い中:0
英語⇔日本語 化学系の和英翻訳をいたします 食品・化粧品・バイオに強い化学系技術者による翻訳 イメージ1
英語⇔日本語 化学系の和英翻訳をいたします 食品・化粧品・バイオに強い化学系技術者による翻訳 イメージ2

サービス内容

ご覧いただきありがとうございます。 理系化学系技術者の強みを活かし、不明点を自ら学び丁寧な対応を心掛けます。 論文、特許、ニュースリリース、学会発表、雑誌記事などご依頼の種別は問いません。 英文500単語あたり、2000円にてお受けいたします。 *こんなとき、ご相談ください「国内で英語の文章で商品を宣伝したい、英語の広告があったが日本語にしたい」 化粧品などは「医薬品医療機器等法(旧薬事法)」のように、法律で「言っていいこと、言えないこと」が決まっています(画像参照)。英語または日本語をそのまま直訳すると、「言ってはいけないこと」に引っかかる可能性があります。100%とは難しいですが可能な限り確認、調査し、薬事の法的順守に努めます。 英文500単語あたりと設定いたしましたのは、およそ英語スピーチ約3分程度の文章量として把握しており、単位として適切と考えた次第です。 納品形式:Wordファイル(Microsoft Word) 納期:5日を目途としております。規定に関わらずできるだけ早い納品を心掛けます。特殊な成分など不明な点がございましたら調査いたしますのでお時間いただく可能性があり、ご相談いただけたらと存じます。 <英⇒日>表現について ・「ですます調」「である調」など、表現に指定がありましたらその旨ご記載ください。 ・そのまま翻訳することで意味が不明確となる場合は意訳、注釈などで対応いたします。 ・その他、レイアウト、フォントにご希望がある場合もご記載ください。 <日⇒英>表現について 化粧品など薬事法を伴う表現は翻訳によって逸脱する可能性があります。広告使用目的などでは調査、確認しできるだけ法律の順守をいたしますが100%の法律適合を保証するものではございません。

購入にあたってのお願い

ご依頼~納品の流れ ご購入後に開きます「トークルーム」にて、翻訳対象の文章をメッセージ内にて記載の上お送りいただくか、またはWordファイルやtextファイルを添付してお送りください。辞書ソフト上で文字を認識できる形でお願いいたします。 納品後は、お客様にご納得いただいた後、クローズいたします。安心してご依頼いただけたらと存じます。

有料オプション

価格
2,000

出品者プロフィール

Cafe de Takah
男性
最終ログイン:
1ヶ月前
総販売実績: 8 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者
スケジュール
平日20時から作業しています。ご連絡はいつでもお寄せください。 土日祝は平日に追加で不定期にて対応可能です。 毎日確認いたします。