インバウンド復活!メニューや説明書きの英訳します

30ヵ国訪問、外国居住歴を生かした「伝わる翻訳」が得意です

評価
-
販売実績
1
残り
2枠 / お願い中:0
インバウンド復活!メニューや説明書きの英訳します 30ヵ国訪問、外国居住歴を生かした「伝わる翻訳」が得意です イメージ1
翻訳
校正・添削
通訳
無料修正回数
2回
お届け日数
要相談
用途
ジャンル
業種
文字単価
要相談
言語

サービス内容

レストラン、物販、サービスなど、入国制限撤廃に伴い外国人のお客さんが戻ってくる今、お店の方もお客さんも気持ちよくコミュニケーションが取れる環境を整えませんか? 【飲食店メニュー、サービスの説明書きなど日本語→英語の翻訳】  1500円/1200文字まで(A4 1枚程度) *原稿1枚単位での受注と致します(2枚目、3枚目以降もそれぞれ1500円) *最近本職の方で副業が解禁となったため、まずは経験を積みたく格安で受注いたします。分量の多い場合は、日数、価格など別途ご相談とさせてください。 美味しいもの、親切なサービス、きれいで質の良い製品など魅力の多い日本ですが、外国人観光客にとってのハードルの一つが言葉の違いです。アルファベットとは違う3種類(ひらがな、カタカナ、漢字)の文字を使う日本語はやはり難易度が高く、英語のメニューや説明書があると、お客さんも安心です。また、日本には独自の文化やマナーもあるので、それを知って文化体験も楽しんで頂くこと、同時に店員さんや周りの日本のお客さんともスムーズに接することができるという面もあります。 私は海外旅行好きが高じて、ヨーロッパを中心に約30ヵ国を旅行、さらに約2年間イギリスに住んでいました。出国時の英語は読み書き中心でしたが、旅行中に現地の人や旅行者同士でのコミュニケーションを楽しみたい一心で練習し、今では日常会話はもちろん、電話やビジネスメールもできるようになりました。色々な国の人と、お互いにカタコトであってもコミュニケーションが取れて気持ちが通じた時の感動は忘れられません。 ネイティブスピーカーのような100%正しい英語とはいきませんが、TOEIC 965の知識をもとに、何より「気持ち、意図が伝わること」を念頭においたわかりやすい英訳をいたします。機械翻訳や直訳ではない、発注者様の意図を汲んだ表現にします。 私の原点である「旅行を楽しみたい」という気持ちで、お客さんもおもてなしをする側もサポートしたいと思っています。メニュー、説明書きの英訳、英語で書かれたものの校正をお受けします。また、ご相談にて、お客さんとのメールのやり取りの翻訳なども致します。 お客さんともっと良いコミュニケーションを、というお店の方、お手伝いさせてください。

購入にあたってのお願い

・A4 1枚(1200文字以内)単位でご注文頂けます。 ・納品物には正確な情報を記載するため、メニューなどの内容、解釈、表現など確認させて頂く場合がございます。 (標準のフロー) 原稿送付(発注者)→1校提出、確認事項など提示(受注者)→確認事項へのご回答、リクエスト等(発注者)→2校提出(受注者) *ご要望があれば、追加の修正1回(3校目)までは無料でご対応致します。 ・レイアウト済みのメニューなどで枚数換算が難しい場合、分量が多い場合などもお気軽にご相談ください。見積もりにてご納得を頂けてからの受注で、安心です。 ・非ネイティブスピーカー(日本語を母国語とし、英語は第二言語)による翻訳です。英語を母国語とする方のような英語にはなりませんが、ご了承頂ければと思います(しっかりと伝わる表現には致します!) 逆に、英語を母国語としないお客さまにも伝わりやすいというメリットにもなります。 ・A4 1枚の原稿は1校までの作業時間3日程度でのお戻しが目安ですが、原稿の内容や分量により延長する場合もございます。
価格
1,500

出品者プロフィール

ruk6001
女性
最終ログイン:
2日前
総販売実績:3件
本人確認
機密保持契約(NDA)