日本人ネイティブならではの高品質な英訳を手伝います

みなさんが言葉にこめた思いやこだわりを最大限英語に反映します

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0
日本人ネイティブならではの高品質な英訳を手伝います みなさんが言葉にこめた思いやこだわりを最大限英語に反映します イメージ1

サービス内容

質問だけでも良いので、まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼ください! <サービス内容> 英訳(日本語→英語) ウェブサイト、字幕、レポート、Eメール文などどんな媒体の文章でも翻訳します。 英文添削もしますので気軽にご相談ください! <基本料金:英訳> 〜ココナラ始めましたキャンペーン実施中〜 日本語350字以内:1,500円 以降日本語120字ごとに500円 ★2022年10月末までのキャンペーン価格 400字以内で1,500円、以降140字ごとに500円 ※ 基本は文字数で料金を計算しますが、文章の難易度、納期などによってお見積もり額を増減させていただきます。 <納期> 文量に応じて要相談。 日本語300字以内の場合は基本3日以内で初期原稿提出。 (なるべく24時間以内を目指します) 長いものに関しては状況に応じてスピード対応もオプションとして可能。 <出品者について> 高度バイリンガル人材対応でネイティブならではの翻訳を! 幼少期をイギリスで過ごし、小学校の時に英検1級合格。 世界大学ランキング上位のアメリカ大学卒業。 本業は経営コンサルティングで英語7割で仕事をしています。 <翻訳依頼の流れ> 1. 見積り依頼の連絡をしてください。翻訳の条件や翻訳内容、納期について確認します。 2. 条件に合意した場合、正式に申し込みをしていただきます。 3. 初期原稿をお送りします(正確な英訳をする上で不明瞭な単語・ニュアンスがあれば確認事項としてお送りします)。 4. 確認事項、およびその他リクエストを反映し、原稿を最終化します。 <出品者の思い> 機械翻訳の精度も以前と比べるとだいぶ良くなり、Google翻訳に文章をコピペすれば「言いたいことは大体伝わる」というところまで達しています。しかし、細かなニュアンスや思い、読みやすさといった観点ではまだまだ機械翻訳は不十分です。みなさんが言葉に込めた思いやこだわりが英訳をした途端に消えてしまうのは寂しいし、もったいない。最大限満足のいく英訳となるようにがんばりますので、大切な文章の英訳をぜひ私に任せてください! <免責事項> ・翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねますのでご了承ください。 ・依頼文確定後の文章変更・追筆などは別途料金がかかる場合があります。

購入にあたってのお願い

見積りを依頼する際には以下の内容をご連絡ください ●希望の納期 ●文量、内容の概要 翻訳してほしい文章、または簡単で良いのでおおよその文量(文字数)と内容を教えてください ●意訳 or 直訳 がよいか (よりネイティブおよびナチュラルな書き方にしたい場合は意訳がおすすめです) ●英訳の使用目的、想定する読み手・送り手および関係性などの背景情報 (どのようなスタイルで英訳をすべきかの判断に使用します) 例:初対面の目上の人へのフォーマルなeメールを書きたい 例:親近感が沸くような(ネイティブ過ぎないように)部下への挨拶文を送りたい 例:外資企業面接用にネイティブな書き方で履歴書を準備したいなど より良い英訳に向けて ●専門用語や社内用語(この用語はこの単語に英訳してほしいとか)、決まった用語集があれば事前に共有してください ●イギリス英語かアメリカ英語か指定があれば教えてください(デフォルトはアメリカ英語とします) ●良い英訳をするため、言葉のニュアンスや意図などについて確認をさせていただく場合があります

有料オプション

価格
1,500

出品者プロフィール

takenoko23
男性
最終ログイン:
2日前
総販売実績: 15 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者