御社の英語のプレゼン資料 相手にささりますか?
「日本語を英語に訳したのだが、なかなか真意が伝わっていない」ということがままあります。それは、
ー 英語と日本語では説明のロジックの立て方が異なる
ー 英語のプレゼンに効果的な語彙を使っていない
ー 図表を含めた’みせかた’に工夫がたりない
ー 日本語での言い回しが通用していない
など、言語の違い、カルチャーの違いなどに起因する要素がいくつもあるからです。
さらには、誰へのプレゼンなのか、そしてプレゼンの内容によっても、使う語彙、補足説明の必要性など検討していく必要があります。
もしお手持ちの資料にレビューが必要ならば、ぜひお手伝いさせてください。日米でのビジネス経験20数年の経験をいかして、精一杯お手伝いさせていただきます。
日本語資料の英訳、あるいは資料を1から作成する必要がある場合もオプションサービスとして対応いたします。
【経歴】
パワーポイントでの資料作成歴:7-8年
パワーポイントを読む側での職歴:15年
英語:ネイティブレベル
日本語:ネイティブ
その他:エクセル 使用歴15年ー
取引のフロー:
1)ご依頼の目的、資料の内容ならびに枚数のご相談
2)納期と契約金額のご相談
3)初めの1、2枚の作業終了時点での途中経過 確認
4)最終納品
という流れでお願いしますが、お互いの時間を無駄にしないためにも、まめに連絡をとりながら作業をすすめさせていただきます。