国際映画祭でデビューしたい映画監督の方へ。
日本以外の英語圏に視聴者を広げたいと考えているコンテンツクリエイターの方へ。
そんな方々へ、私に任せて下さい。
ビジネスミーティングからウェビナーまで、
長編映画からインディーズの短編映画まで、
情報満載のドキュメンタリーから面白いテレビシリーズまで、
日本語と英語の間を懸け橋となるために英語字幕作成サービスをご提供いたします。
字幕翻訳は、通常の翻訳とは性質が大きく異なります。
そのため、厳密なガイドラインが適用されます。
例えば、字幕はその場で読まれるものなので、文章は短く、要点を押さえたものでなければなりません。
視聴者が画面上の文字を読むのではなく、映像に集中できるように、
字幕は控えめで、一定の文字数の範囲内に収めなければなりません。
また、話している人の口調や感情を正しく伝える必要があります。
つまり、字幕は日本語の本来の意味を保ちながら、
以上のすべてを兼ね備えていなければならないのです。
私は、あなたの英語字幕が読みやすく、理解しやすく、
そしてあなたのメッセージの意味を正しく伝えるものであることを保証します。
現在、以下のサービスをご提供いたします。
• 日英翻訳
• 字幕翻訳
• スポッティング(ハコ切り)
映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、ユーチューブのコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。Subtitle Editという字幕ソフトを使って、多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。
そしてあなたのメッセージの意味を正しく伝えるものであることを保証します。
他のファイル形式をご希望の場合は、お問い合わせください。
英語台本が不可欠となり、台本がなければ、恐れ入りますがお受入れすることはできません。
具体的な内容(映像の長さ、映像のジャンルなど)をお知らせください。