バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
お引き受けするにあたり、以下の点に関して事前に確認させて下さい。
1: 翻訳の大体の内容及び単語数もしくは文字数
2: 締め切りの具体的な日時
3: 中国語に翻訳をご希望の場合、漢字は繁体字と簡体字のどちらか
(中国大陸以外の人は、繁体字を使います。香港、台湾、マレーシア、シンガポール等は、繁体字なので簡体字は読めない人もいます。中国大陸の市場開拓の場合は簡体字がおすすめです。)
宜しくお願い致します。