大学で韓国の友達に四年間教わった自然な翻訳をご提供します☆
韓国留学経験あります。
いくらAIや技術が発達しても、機械が人間に敵う事の出来ない分野の一つが言語表現だと思います。
韓国の友達に教わったのナチュラルでパッと目に留まる
そんな翻訳はいかがですか?
キャッチコピー
ファンレター
韓国芸能プロダクションへのオーディション資料
韓国企業への履歴書(志望動機、自己PR等)
ビジネスメール
韓国の大学や高校への入学/出願書類
大学の第二外国語の発表、レポート、プレゼン資料
SNSに載せる文章
何でもお任せください!
原文のニュアンスを生かして自然な韓国語に翻訳致します
又、20代前半なので韓国の若者言葉や可愛らしい表現にも精通しております!ご依頼の際に、可愛い言葉遣いに仕上げて!韓国の若者が使うような言い回しを使って!等、何でもお気軽にお申し付け下さいもちろん、公的な場面で使う正式な形式にも自信があります。
ハングル検定3級を持っています。
サービスごとに内容の充実度や購入者の満足度を計算して、スコアが高いものから「オススメ」として表示しております。
主な基準として以下を評価対象にしています。
・サービス情報の充実度
サービス内容がわかりやすく、購入者の方が買いやすいよう、サービス画像の設定の有無、内容の充実度などを独自に計算してスコアをつけています。
・プロフィール情報の充実度
より安心してサービスを購入いただくため、プロフィール写真の設定の有無、内容の充実度を独自に計算してスコアをつけています。
・販売実績、購入後の満足度
販売実績、評価コメントへの返信、購入後のやりとり開始の速さ、返信せずシステムで自動キャンセルになったオーダーの少なさ等を独自に計算してスコアをつけています(有料で販売されたオーダーの実績をより評価しております)。
これ以外にも、ココナラに一定回数訪問されている方、また新しくサービスを出品された方も、サービス内容が充実しているとオススメにのりやすくなります。