「英語ができなくも大丈夫ですよ」と言われたのに、やはり英語の壁で困るのがeBayですね。私はアメリカでeBayを使ったドロップシッピングを副業にしていました。帰国後も、eBayのセラーとして日本のグッズや伝統工芸作品などを販売しています。そこで、eBayビジネスを手がけているみなさんが、楽しくeBayを続けていくための、このサービスを開始しました。
次のようなお手伝いをいたします。
(1)出品の際の商品説明の翻訳やあなたの作った英文商品説明の添削をします。
「おまけfreebie」「オタマの柄(handle)」「単4電池(AAA battery)」など、辞典に出てこないコトバもお客さまに伝わる英語にして差し上げます。
一回のサービスで商品2タイトルまでOKです。
(2)お客様への返答をお手伝いします。
お客様への返答の英語を書くときは戸惑ってしまいますね。冒頭に書くお礼のあいさつや、発送の連絡など、簡単な説明を加えながら、ていねいにお手伝いします。
(3)eBayカスタマーセンターとのコミュニケーションをお手伝いします。
eBay- Japanを通じて日本語で質問しても、返答に時間がかかってはがゆいことがたくさんあると思います。eBay本社のカスタマーセンターに直接送る質問やリミットアップ依頼のメールなど、お手伝いします。英語の苦手な方は、まず日本語で書いてみてください。わかりやすい英文に翻訳して差し上げます。
(4)eBayまたはPayPalや Payoneerの伝票を翻訳、解説します。
eBayやPaypalから届く伝票には、支払いや収支に関する大事な情報が含まれています。しっかりと管理することで、ビジネスを堅実なものにしていきましょう。スクリーン・ショットかファイルの添付で送ってくだされば、各項目の部分を翻訳して差し上げます。
( 5 ) それ以外にも次々に想定外のことが出てきます。どんな質問もOKです。他国の文化や商習慣を覚えながら、楽しく続けるためのお手伝いをします。
購入いただいてから、12時間以内に「いつまでの返答が可能か」をご返事します。返答は24時間以内をメドにしています。eBayのシッピング期限を5日以内に設定しているセラーのかたが大部分ですので、それに合わせて進行します。ご安心ください。
出品や手紙などの日⇔英翻訳の場合は、日本語文字数で400字(英語の場合は220word)を訳した上で、簡単な説明文を加えた返答を一回分サービスのメドとします。
訳して欲しい文章が明らかにこのメドを超える場合は、追加のおひねりをお願いします。たとえば倍の場合は一回分追加をメドとします。
みなさんが抱えている解決しようと思う問題は、多種多様です。不明な点はメッセージでどんどんお気軽にご質問ください。質問はサービスを購入しなくでもOKですよ。