****最初に原稿など翻訳する内容を拝見させていただいてから、翻訳の可否および納期を回答いたします。お手数ですが、事前にダイレクトメッセージでご連絡をお願いいたします。
なお、緊急性の高い翻訳(作業時間=納期が1日未満など)は現在承っておりませんので、ご了承ください。
またwebページ、特許や契約書、歌詞の翻訳はお断りさせていただいております***
翻訳会社に依頼するまでもない短い文章やカジュアルなレターなどの翻訳のお手伝いをいたします。
【サービスメニュー】
・ビジネス文書全般(Email, Word, Excel, PPTなど)
・個人のメールやSNSへの投稿記事など
・チラシ
・パンフレット
など
*webページ、特許や契約書、論文、歌詞の翻訳はお断りさせていただいております。
迅速で丁寧な翻訳を。日本語は日本人が読みやすい文章を、英語は国際公用語として非ネイティブ者に分かりやすい文章を心がけています。
学生時代に米国、カナダ、ニュージーランドへの留学。海運業界&外資系企業で計12年間勤務。現在は国際結婚してフィンランド在住。
***最初に原稿など翻訳する内容を拝見させていただいてから、翻訳の可否および納期を回答いたしますので、事前にダイレクトメッセージでご連絡をお願いいたします。
なお、緊急性の高い翻訳は現在承っておりませんのでご了承ください***
・1回の原稿依頼量、A4 1ページまで
目安として、日→英は日本語の原文200-300字ぐらいまで
英→日は英語の原文50-100wordまで
*ご依頼の際には、文字数、希望納期、翻訳文の使用目的、参考資料
(必要に応じて)のご提供をお願いいたします。
*翻訳作業は数時間〜1日以内を心がけていますが、内容と量などによっては2〜3日かかることもあります。
*専門性が高い内容、公的文書や法律文書、論文などのご依頼はお断りさせて
頂いています。
*翻訳には万全を期しますが、万が一誤訳があった場合などは損害賠償責任は
負いかねます。