通訳翻訳歴20年以上のベテラン通訳者があなたの海外通販を強力にサポートします。
はじめまして。
海外通販をする際、英語のやり取りで困ったことはありませんか?
例えばお洋服やスニーカーの場合、
海外店舗は商品の扱いがかなり雑なところが多いのが現状です。
届いてから悔しい思いをしないよう、例えば以下の点に注意した対応が可能です。
■注文前
・商品の詳細(サイズや肩幅や身幅の計測、タグがまっすぐついているかなど)きちんとチェックしたい。
・キツい香水の臭いが付着していないかチェックして欲しい。
・展示品では無い新品をバックヤードから用意して欲しい。
などなど。
■注文後
海外店舗の通販サイトで注文まで完了したはいいものの、
・カードの売上だけしっかり計上されているのになぜかエラー状態で注文が先に進まない。
・いつまで経っても商品が発送されない。
・店舗に発送前に商品状態(ここと、こことこの部分)をきちんとチェックして欲しい。
・梱包時この部分は傷つかない様注意して梱包して欲しい。
・到着した商品が違っていた、または壊れていた、傷が付いていた為返品したい
・★追記:最近は店舗担当者とのチャット対応を始めている店舗も多くなりました。
チャット対応も可能!
・★店舗によっては輸送迄パッケージングした代行業者と別契約しているため
従来のFedex等の業者の輸送追跡が出来ない店舗も出てきています。そちらも確認対応可能!
などなど。
ここで上げた例はほんの一部です。
数百回以上海外通販をした当方だからこそわかるポイントを攻略しながら
心配ごとを1文字5円で強力にサポート、交渉力を活かし解決します。
★★電話交渉対応も格安で可能です。ご希望が有ればお申し出ください。
まずはご依頼内容、翻訳希望の文章をファイルで送って頂ければと思います。
どうぞよろしくお願いいたします!
対象商品が載っている
・サイト名
・商品URLと商品名(色、サイズ)と念のため画像
・どの点を確認したいか
・翻訳したい文章
等具体的な内容をお送りください。