医学の内容は「そこそこ、ある分野だけなら大丈夫。。。」
そういうサービスだと不安はありませんか?
これは医師による医学英語のサービスです。診療、研究、日常会話、医療通訳全て経験があります。
日本では2つの旧帝大、と大型の国立病院勤務、米国でも2つのアイビーリーグの所属を経験しています(現在も在籍中)。
「英語で書かれた医学や健康情報の意味が分からない」
「医学の内容を英語で伝えたいけど言い方が分からない」
「自動翻訳を使ってみたけど、これでいいのか疑問!」
「外国宛に医学医療関係のメールをしたいが文章に自信がない」
「学会や海外での面接に臨む直前に、言葉に自信が持てない」
などの悩みは海外に生活したり、外国人相手に病院の診療の場に居合わせる人には多いものです。
一昔前は、旅行の英会話集みたいな本がありましたが実際にそれを持って海外旅行したことがある人は殆ど現実の場面には応用が効かないことを経験しているかもしれません。
医学英語も同じで、会話集や例文集は基本的に多種多様な現実の診療場面では殆ど役に立ちません。
今の時代は機械翻訳もありますが専門用語一般に言えることですが、新語の発達が早くスラングや地方により言い方が違う医学用語はまだまだ正確に翻訳が難しいものです。
日本語と英語では更に難しいと言われています。
長文むけのサービスは打ち合わせや納入まで時間がかかりますが、本サービスはよりスピーディに
「XXって英語でなんて言えばいいの?」という疑問にお答えすることを目指しています。
依頼内容によっては、正確な意図を確認するために数回連絡をとることがありますが、そうでない場合は速やかに翻訳をお送りすることを考えています。
その上で更に大型の翻訳が必要な場合は長文むけサービスをご利用いただければと思います。
料金目安
日本語50文字・英語50単語以内は
基本料金1000円でお受けします。
それ以上は文字数加算で基本料金に上乗せになります
日本語>英語 1文字あたり30円
英語>日本語 1単語あたり30円
宛先などのヘッダーフッターは原則カウントしませんので内容についてだけ料金が発生します。
依頼内容を吟味した結果、お受けできない場合もありますのでご了承下さい。
日本語100文字 英語100単語を超えると長文むけサービスへのご案内になります。
>テキスト(SMS)をするとき、短いメールを書くとき、病院の受付で声かけするとき、、など短文むけのサービスです。
>当方は診療・研究に十分に精通した医師ですが、実際の診療ではないため翻訳したテキストを用いた行為の結果に責任を持つものではありません。予めご了承下さい。
>日本・当該国いずれかの法律に抵触する依頼は一切お受けできません