・この度はご覧頂き、ありがとうございます。
・ドイツで、翻訳/通訳を生業とさせて頂いています。
・メーカー・商社での実際のビジネスの場で実務者として、
規約、NDA、代理店契約等、これまで様々な契約書訳に取り組んで参りました。
・翻訳のクオリティについては、
一次翻訳→訳チェック1→最終チェック、と2段階で確認を取ります。
※お客様での検収負担を限りなく軽減します。
・まずはお見積もり致しますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
■略歴 (詳細はプロフィール欄をご参照下さいませ)
・東京外国語大学出身
>約10年に渡る翻訳/通訳業の実績
>多くのお客様に満足頂いています
・対応言語:英語、ドイツ語、トルコ語 ※いずれも商業レベル
■サービス内容
>社内文書(規定/契約等)
>対外文書(契約書/プレゼン/カタログ/Webサイト等)
>出版 (書籍/Web)
※実績:電子辞書のコンテンツ作成業務、教科書の翻訳、商業レポート、商談用プレゼン等多数
■ココが違います!
・正書法/文法については勿論ですが、現実のビジネスに身を置く立場から、
TPOに沿った文脈/言葉選びを得意としております。
この点について、多くの国内外のお客様にご満足頂いております。
■クオリティ保証
お届けするサービスについては100%満足頂けるまで、
修正/補足等何度でも承りますので、ご安心下さい。
■お願い
・日本ドイツの時差が-8時間(夏は-7時間)ございます。
当地の深夜帯は少し返信にお待ち頂く場合がありますので、
予めご了承下さいませ。
・お仕事内容ご教授頂けましたら、お見積もり致します。
・価格/納期にご納得頂けましたら、お約束期日内にお届け致します。
・時差(日本-8時間)がありますので、ご留意下さいませ。