★英文レジュメ作成サービス★
ご覧いただきありがとうございます。
こちらは、英文CV作成サービスです。
【私について】
プロ翻訳者(実務経験8年、検定1級)
日英翻訳をメインに活動
外資系企業で外国人重役付通訳の経験有
海外の大卒
海外での勤務経験有
通訳経験
以上のように、英語・翻訳・英文ライティングのプロフェッショナルです。
★知っていますか?★
英文レジュメ・CVは、日本の履歴書・職務経歴書とは違います。
外資系への就職・転職には、いかに自分のスキルを表現できるか、強みを打ち出せるかにかかっています。外資系では「どこで」やったかということよりも、「なにを」やってきたかということがすべてになります。学歴や職歴の羅列のみで成り立つ日本の履歴書・職務経歴書とは全く異なります。
そのため、ただ「○○株式会社で○年働きました」「○○大学卒業」ではまったく不十分で、通りません。
より踏み込んで、「○○株式会社で○○のポジションを担当し、主に~に力を入れ□□のスキルを身に着けました」「○○大学で○○を学びました。それが御社で活きる理由としては、~で培った□□の強みがあるためです」など、日本語で書くと、そういう風に自己表現を徹底的に大きくする必要があります。
※嘘はいけません。ですが、小さな事であっても大きく見せる「魅せ方」があります。
★本サービスでは★
だいたい、A42枚に収めます。
さらに、サマリーに力を入れます。パーソナルステートメントの部分です。最も読まれ、最初にあなたという存在に目を留めてもらえるか否かを決定するといわれる部分です。
まずは、個人に関する情報を除いた日本語版履歴書・職務経歴書をお送りください。
また、加えて「自分の強み、仕事や学業で得たスキルや知識」についてトークルームで教えてください。
ご不安な場合、DMからいつでもご連絡ください。
可能な範囲でお答えさせていただきます^^
お気軽にご相談ください♪
納期について、2日以内の方は事前にご相談ください。
私の本業(翻訳)の依頼状況によりますので、納期をお急ぎの場合は必ず事前にDMください。超短納期の場合や原文枚数が多い場合、カバーレターも追加で作成の場合、別途お見積りになります。