プレゼン資料、論文、説明書等、幅広い分野の文書の校正をさせていただきます。
このサービスとは別に「翻訳」のサービスを出品しておりますが、
このサービスは「校正」であり、和訳された文章、英訳された文章をチェック、修正します。
また、和訳文であれ、英訳文であれ、このサービスでは当方は「原文に忠実に訳されているかどうか」を重点的に確認します。
そのため内容が「固い」ものになることが多いかもしれません。
「多少意訳気味でいいからこういう風にしてほしい」などの要望がある場合は、
その旨を依頼時のメッセージにてお伝えいただければと思います。
依頼時には、翻訳対象の文章が記されたファイルと翻訳後の文章が記されたファイル(もしくは和文と英文が併記されたファイル)をメッセージに添付してご送付ください。
文章が確認しづらいファイル(例えば解像度の悪い画像ファイル)はご遠慮願います。
校正の対象となるのは英語か日本語かに関わらず「翻訳後の文章」です。
料金のお間違いがないようお気をつけください。
繰り返しになりますが、
このサービスは「校正」であり、「翻訳」ではないのでお間違いのないようにお願いいたします。
訳抜けなどが確認された場合は追加で翻訳をしますが、
あまりにも訳抜けが多すぎてほとんど再翻訳と変わらない内容の場合は、
ご依頼をお断りさせていただく場合がございます。
和訳文であれ、英訳文であれ、このサービスでは当方は「原文に忠実に訳されているかどうか」を重点的に確認しますので、
別に要望がある場合はその旨をお伝えください。
当方はWindowsPCユーザーなので、Macでしか開けない拡張子のファイルを送付しないでいただければと思います。
校正する対象の文章が確認しづらいファイル(例えば解像度の悪い画像ファイル)は納期、作業効率に影響しますので、ご遠慮願います。
また、当方で文章を書き直すだけでなく、文章を全て書き起こす作業が必要な場合は、依頼をお断りさせていただきます。