★当サービスはネイティブの【ダブルチャック】を導入しています★
校閲・ダブルチェック・リライトを行い、翻訳文をより分かりやすく自然な文章に仕上げています。
★おすすめ情報★
・『即日仕上げあり』
・『修正あり』
・『文字起こし可』
●お願い
「購入にあたってのお願い」とサービス内容を必ずお読みになり、了承の上ご購入ください。
お見積りをご希望の方はサービス購入前にご相談ください。
ココナラが初めての方はココナラガイドをご一読ください。
●サービス概要
バイリンガルとネイティブの2名で翻訳するので、【和訳・英訳】どちらも対応します。
IT・法務・金融・機械などの専門分野の資料・マニュアル・エッセイ・HP・メール・手紙・歌詞など幅広い案件を多数手がけた〈2名の現役翻訳家〉が翻訳します。
〈経験豊富な2名〉だからこその語学力と、親切丁寧な対応で、購入者様の想いを込めた『伝わる翻訳』を提案します。
アメリカ・イギリス・日本で実務経験を積んだ〈2名の現役翻訳家〉が、言葉の壁を超え、文化・宗教・習慣・性別の違いを活かし、生きた言葉をお届けします
「購入にあたってのお願い」とサービス内容を必ずお読みになり、了承の上ご購入ください。
⚠納期や翻訳内容によって、ご依頼が承れないことがあります。納期が決まっている場合等は、購入手続き前にご相談ください。
⚠修正のご相談を承ります。評価を入力する前にご相談ください。
⚠原書提出は原則、文字データが取れるもの(Wordやテキストデータ)でお願いします。
それ以外の形式は購入手続き前にご相談ください。
⚠原書確定後の原文変更・追筆に伴う翻訳文章の修正は、別途ご料金がかかります。
⚠翻訳文章を使用し、作成した英文の添削は、別途ご料金がかかります。
⚠原書確定後や納品後の、お客様都合によるサービスキャンセルは、対応致しかねます。
(例:翻訳内容や文章が違う・イメージと異なる)
⚠基本的な文法また用法をのご案内は対応可能ですが、英文法解説は翻訳業務外です。
⚠翻訳文章に対する法的責任は負いかねます。
⚠ココナラのルールとマナーを守りましょう。
・日本語:1文字、英語:1ワード、計算
・翻訳文はWord、PDF、またはメッセージでお届け
・特急料金は15~200%増し