日本語のビジネスメールを「いつもお世話になっております」で始めるように、英語のビジネスメールにも決まりごとがあります。そのため日本語の文案をそのまま正確に英訳するが良いとは限りません。
TOEIC 945点。大手企業で海外営業として30年、海外5ヵ国で通算15年の駐在経験を持ち、今まで膨大な数の実戦的な英文ビジネスメールを書いてきました。今でも海外拠点の責任者として駐在中の海外ビジネスのエキスパートです。
あなたの意図を汲んで「しっかり伝わる」実践的な英文ビジネスメールを作成します。
■例えばこんな時にお気軽にお問い合わせ下さい。
・海外から突然英文メールが来た
・海外のお客様対応の英文メール
(提案、見積、交渉、受注、納品、集金、クレーム対応など)
・海外のサプライヤー対応の英文メール
(問い合わせ、交渉、発注、支払い、クレームなど)
・英語でSNSに投稿/コメントしたい
・出張のアポ取り、調整、ホテルとのやり取りの英文メール
・お世話になった方へのお礼の英文メール
・役所などへの問い合わせ、交渉の英文メール
等々
【原稿あり基本料金】
日本語から英訳:日本語200文字以下 1000円
英語から和訳: 英語100単語以下 1000円
*必要であればポイントを整理しメッセージを明確にするお手伝いをします。
*上記字数を超える場合は追加料金となります。
【原稿なしオプション】
背景、状況、伝たいこと、目的などをお伝えいただけば文章を作成します。この場合は長さと難易度に応じてお見積りします。
【往復オプション】
メールの1往復 (英文受信メールの和訳+英文返信メールの英訳 or 送信メールの英訳+英文回答メールの和訳)は以下の基本料金文字数の範囲であれば、追加オプション+800円のセット料金で承ります。
日本語→英語:日本語200文字以下 1000円
英語→日本語:英語100単語以下 1000円
【依頼内容】
SNS、メール限定とさせて頂いています。
・ご購入前に必ず「見積り・カスタマイズの相談をする」から、おおよそのご依頼内容をお知らせ下さい。
・適切な文章を作成するために文章の不明点や背景や意図をご確認させて頂くことがございます。
・大半のビジネスメールやSNSのやり取りなら大丈夫ですが、高度に技術的とか専門性が高すぎる場合はご相談、もしくは辞退させて頂くケースもあります。
・私が違法もしくは不適切な取引の懸念があると判断した場合ははお断りさせて頂きます。