海外とのやり取りの短文の翻訳から、営業資料、規程書、ポリシーまでお受けします。翻訳歴は長く、大手での翻訳専任でお受けしていたこともあります。中小企業では通訳翻訳兼務で経験あります。
大手ではセキュリティ関連、コンサル関連を、中小企業ではファインケミカル、バイオケミカル、FDAや薬事の申請関係、ネットワークビジネス営業セミナーなどに経験があります。個人様ですとインターに通うお子様の退学処分に関するやりとりの交渉メールや、物品説明文などがあります。
日本最大コンサル会社NR*(野*総*)のセキュリティ関連系での翻訳は「東京、横浜合わせても、スピードとクオリティでNo.1」と賞賛されました。日本人ですが英語力は評価されていたと自負します。大手ですと文体を指定されますので、日本語は同じでも、英語の文体を臨機応変に対応して翻訳しなければいけませんが、その対応も得意でした。
こちらは基本メニューで、原文が1〜100英単語(1〜130日本語文字)が1500円です。文字数や内容によるお見積もりもお受けします。ご相談ください。
翻訳経験はあるのですが、ココナラでは初めての出品なので、ココナラ内での実績が増えるまでは、ポリシーなどの翻訳もこちらの価格でお受けします。
事前お問い合わせの上、ご依頼ください。
お問い合わせいただく際に下記をお知らせください。
1)文の大まかな英単語数(日本語文字数)
2)希望納期
3)文体 :例えば、アカデミック、ガイドライン(規程書)、ポリシー、営業資料、プレゼンなどで話すセリフ、知人へのメール、検査データなど。
下記はご了承願う点です。
1)パワポなどのフォーマット修正は行いません。
2)画像の場合、基本的には翻訳しませんが、ご希望であった場合は、画像内の文字をテキスト(文字のみ)でお出ししますが、画像の修正は行いません。
3)できれば、ワードのように文字のもの、テキストでの依頼とさせていただきますが、特例の場合、事前にご相談ください。
4) 原文がなく、「こんな感じを伝えたい」といった場合も可能ですので、その旨をお知らせください。
5) 国や地域や年齢が左右するので、スラングへの翻訳はお受けしてません。
6) 品質維持のため翻訳上、適宜、内容や単語や表現についてお尋ねすることがあります。