プロの翻訳はうますぎて委託したのがバレル!
機械翻訳より人間味のある文章がほしい!
こんなお悩みお持ちの方いらっしゃいませんか?
当方中国北京への1年の留学を経て中国語検定2級・HSK(旧)9級取得、
中国メーカー勤務を通じて日夜中国語でやりとり-時にはバトル-を行っております。
翻訳の専門学校等での学習経験はございませんし、
3万円の電子辞書、インターネットを武器に翻訳を致します。
プロの方の語彙選別のセンスはございませんが、
相手方に『伝わる翻訳』を御提供申し上げます。
日→中 中→日 いずれにせよ日々の業務から、
・客先の要求を中国語にし本社技術者に説明する
・本社技術者の回答を客先に説明する
ことを行い、伝わる中国語・日本語に自身があります。
翻訳資料の使用場所、口調の指定をお願いします。
その他情報があると翻訳の精度があがるかもしれません。