<ここがちがう!>
■法律文書で使われる文言は特殊なものが多く、法務知識がないと、ただ日本語にしただけで意味がわからない文章になります。
■15年以上、英文契約に携わってきた経験から英文契約の条項1つ1つの成り立ちや効果を熟知しています。
■上記経験と知識に基づき、皆さんに必ず理解していただける契約翻訳を提供いたします!
■万が一和訳文の理解が難しい場合は、トークルームにてご説明もさせていただきます。
■品質、価格両方の観点から、法律文書の翻訳では誰にも負けません!
<サービス内容> ※最大5ページ!
■A4 2枚(800単語程度)⇒ 1,000円
■3枚目以上は1ページあたり、500円で対応いたします。
■格安のため、最大5ページまでの文書に限定させてください。
■納入品は一度トークルームにて、事前にご確認いただけます。
■翻訳対象文は原則WORDファイルでのご提供をお願いいたします。
<対応可能契約の種類>
NDA、売買契約、賃貸契約、Terms&Conditions、株式購入契約、株主間契約、協業契約など、契約は何でも対応できる自信があります。その他、判例、弁護士の見解書、法学論文、法律、規制等、固めの文書であれば、何なりとお申し付けください♪
<プロフィール>
■一部上場企業の法務部にて英文契約のドラフト、交渉業務に15年従事してきました。
■米国にも7年ほど駐在し、ほぼ毎日現地弁護士と契約交渉をしていました。
■米国駐在前に最後に受けたTOEICスコアは915点です
■契約業務で培った精緻な作文で、皆さまのお仕事をサポートさせてください。
よろしくお願いいたします。
■翻訳対象の文は、原則WORDファイルでのご提供をお願いいたします。
■納入品の形式、フォーマットについては依頼時にご提案ください。
できる限り要望に沿うよう努力いたします。
■依頼文確定後の文章変更などは別途ご料金がかかります。
■ご依頼は事前にダイレクトメッセージで内容をお知らせください。
■納期は基本3日ですが、長文の場合や都合によりそれ以上かかることがございます。
■トークルームにて納入品を確認後、キャンセルは対応出来かねます。
■提供した文章により発生した損失、トラブルなどに対する法的責任は一切負いかねます。