英文契約業務15年で培った英語力で、高品質かつリーズナブルな価格でサービス提供いたします。細かい点までわかりやすく、翻訳文で確認できるため安心のサービスです。
■ここが違う■
・法務としての実務は15年、そのうち約半分は米国での法務実績あり!
・TOEICスコアは915点!
・法実務を知っているから、直訳ではなく、理解できる和訳をご提供できます!
・万が一和訳が理解できない場合は、内容をトークルームで補足することも可能です!
・高度専門文書である法律文書を毎日読んできた経験から、翻訳品質、正確性には絶対の自信があります!
■お願い■
購入前に必ず【ダイレクトメッセージ又はお見積りの相談】をお願いいたします。
<サービス内容>
明瞭会計!
■A4 1枚(400単語程度)の英文契約書を翻訳します。
■納入品は事前にトークルームにて、じっくり検品いただけます。
■翻訳対象文は原則WORDファイルでのご提供をお願いいたします。
■その他のフォーマットの場合は追加費用が発生する場合もあります。見積もり依頼ください。
■単価は標準的な購買契約などを想定していますので、難易度によって多少変わります。この点ご了承ください。
〈プロフィール〉
■一部上場企業の法務部にて英文契約のドラフト、交渉業務に15年従事してきました。
■米国にも7年ほど駐在し、ほぼ毎日現地弁護士と契約交渉をしていました。
■米国駐在前に最後に受けたTOEICスコアは915点です
■契約業務で培った精緻な作文で、皆さまのお仕事をサポートさせてください。
よろしくお願いいたします。
■翻訳対象の文は、原則WORDファイルでのご提供をお願いいたします。
■納入品の形式、フォーマットについては依頼時にご提案ください。
できる限り要望に沿うよう努力いたします。
■依頼文確定後の文章変更などは別途ご料金がかかります。
■ご依頼は事前にダイレクトメッセージで内容をお知らせください。
■納期は依頼原文受領から基本3日ですが、長文の場合や都合によりそれ以上かかることがございます。
■トークルームにて納入品を確認後、キャンセルは対応出来かねます。
■提供した文章により発生した損失、トラブルなどに対する法的責任は一切負いかねます。