グーグルなどの機械翻訳で施設内のポスター・サイン類を翻訳している旅館・ホテル様は多いと思いますが、実は多くのケースでネイティブから見ると変な英語になっており、意味が伝わらないばかりか物笑いの種になっているのをご存知ですか?
例えば添付の画像では、喫煙席を用意しています!という案内のはずが、燻製した椅子を用意しています!というハチャメチャな意味になってしまっています。
インバウンド観光が盛り上がる中、できることなら海外からのお客様には自施設の良い評判を持って帰っていただきたいところですが、サインの翻訳がきちんとできていない為に顧客体験を損なってしまったり、おかしな英語を見つけたよ!と本質と外れたところでお友達に紹介されないよう、「正しく簡潔に、意図が伝わる」サイン・ポスターの英語にしませんか?
海外での生活や仕事の経験があるスタッフ、英語ネイティブのスタッフを揃えております。
気軽に使っていただき、一緒にインバウンド観光を盛り上げたいという思いと、ココナラ様への初登録記念キャンペーンとして、とても攻めた値段に設定を致しました。
ご連絡・ご依頼をお待ちしております!
(サイン・ポスターに含まれる1~2文の、スペースに合う長さへの翻訳を想定しております。3文以上の説明文については価格について別途相談させて下さい。)
以下についてご用意下さい。
- 日本語ならこう書く、というフレーズ・語
- 伝えたい意図の説明
以下についてご提供します。
- 英語でのフレーズ・語の提案
- 意図や注意点の説明