日本語の下書きをお預かりして英文でメールを作成いたします。
また届いた英文メールの翻訳やあなたが下書きした英文メールの送信前の添削もいたします。
英文メールには日本語メールとは違うポイントや作法があります。
ただ直訳するだけでは本当に伝えたい真意が相手に伝わりません。
あなたが伝えたい内容をよく理解した上で英文メールを作成します。
私は現在英語圏で暮らしています。
また毎日仕事で50-100通の英文メールを送受信しています。
日本の方々とのやり取りも求められる仕事のため、同じ内容のメールを日本語と英語の両方で書く機会も多くあります。
そんな私の経験でお役に立つことができるとうれしいです。
ご提供するサービスは次のようなものを想定しています。
- 送信する英文メールの作成や添削+先方から届いた英文返信メールの説明や翻訳
- 先方から届いた英文メールの説明や翻訳+そのメールへの英文での返答の作成や添削
これまでのやり取りのメールや参考資料など、背景が分かるようなものがあれば合わせてお送りくださると大変助かります。
だいたいの目安として、英→日は100-200words程度、日→英は200-400字程度を考えています。長くなる場合もご相談ください。
なお、大変申し訳ないのですが、技術的なことに関する文など、私の知識の及ばない分野の場合、お受けいたしかねる場合がございます。