初めまして、当事務所のページをご覧いただき誠にありがとうございます。
海外の大使館、領事館、金融機関、又は民間企業に提出する書類を英文で作成致します。
当事務所は英語同時通訳が可能なスタッフも常駐していますからご安心ください。
また、海外企業とのお取引をする際、必要になる英語での契約書(コントラクトドキュメント)の作成も承っております。
法的に有効に作成致しますし適用法律がどこの国かも重要となります。
そのアドバイスも含め作成致します。
◯ご依頼の流れ
1.まず、お持ちの契約書、文書の翻訳か、それとも英語での契約書作成かをお知らせください。
2.翻訳、作成致します。
3.第1原案を納品します。
4.修正箇所がありましたらお知らせください。
5.修正し、再度納品します。
6.完了
翻訳対象物を当事務所宛に添付してください。
枚数、特殊な業務など難易度に応じて金額が変わります。詳しくはお問い合わせください。
意訳をする上でのご希望、例えば、正確に訳す、業界ルールに応じた訳をする、相手方企業の特性を踏まえた訳をする、相手方地域に配慮した訳をするなどをお教えくださると助かります。
ご購入誠にありがとうございます。こちらでは一つの何件に対しご納得するまでご相談、対策をサポートさせていただけます。一通り方針がわかってご納得されましたら、トークルームはクローズとさせていただきます。
また内容、状況を詳しくお聞きすることがあります。お話できる範囲で構いませんのでお伝えください。うまくご説明できなくてもこちらでくみ取るように努力いたします。
また、ココナラはダイレクトメッセージと、トークルームとやる取りできるスペースが二種類あります。重複した質問をすることがあります。ご容赦ください。
また証拠は出来る限り多い方が望ましいです。お手元の関係書類などの添付をお願いすることもあります。