注釈は良く見ましょう というお話

記事
コラム
今日も元気に ENGLISH EXPRESS で英語の勉強をしていると

when it comes to paid family leave

という文章が登場。
paid family leave で 有給の家族休暇 なのはいいとして come to ってなんでしょうね。

訳を見ると休みを取るという内容を表現しているようなのですが、take とか get じゃないんですね。
辞書的には come to で ある状態になる という意味なので、休暇に入る みたいなニュアンスなのかな...

なんて考えていたら、
注釈に
when it comes to: 〜に関して言えば
と書いてありました...


…そして話は変わるようですが、この意味を調べている途中で

Leave it to me !

というフレーズを発見。

leave には for が付きものですが、to を使うと

任せて離れる

といった意味になるようです。

ここは任せて先に行け!
Leave it to me !

覚えておくと役に立つときが来るかもしれませんね。

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す