令和5年度の京大の和文英訳問題を、自動翻訳で訳してみました。
「情けは人のためならず」ということわざには、"One good turn deserves another." などのフレーズが対応しているようですが、これは入試では知らなくてもよいはずです。ここは訳しどころの一つでしょう。
DeepL
The saying "mercy is good for nothing" is a true statement of the human world.
Google Translate
The saying, ``Pity is not for the good of others,'' is a statement that truly captures the truth of the human world.
みらい翻訳
It is said that 'mercy is not good for people,' which is a phrase that strikes at the truth of the human world.
いずれも、日本語の直訳のような訳になっています。これで英語として通用するのか?京大が高評価してくれるのか?かなり疑問です。
以下、私の答案例と各自動翻訳の例。