深掘り英作文:『exclusively』を使ってみる

記事
学び
英検1級単語(exclusively)をより深く理解したいので、日本語訳から逆に英作文してみた

今回は、「パス単」599番の”exclusively”です。

次のような一般的な例があります。
ロングマン英英辞書をひくと「only」とだけ書いてありました。シンプル!!

Classes are taught almost exclusively in Spanish.
授業は「もっぱら」スペイン語で行われている.

This offer is available exclusively to people who call now.
このオファーは、今すぐお電話いただいた方「のみ」が対象となります。


【元の日本語訳】
多くの高級スパでは、そこだけの特製の美容用品を【もっぱら】用いるトリートメントを受けられる。
「多くの高級スパでは、そこだけの特製の美容用品を【もっぱら】用いるトリートメントを受けられる。」
(この【もっぱら】は【独占的に】に言い換えることもできそうです。)


【自分で英作文やってみた】
Many luxurious spas provide with treatments which exclusively use special cosmetic items only available there.
(感想)「う〜ん。なんとなくできたけど。provideの使い方が不安だな。ChatGPTに聞いてみよう」

【ChatGPTに修正案をお願いしました】
Many luxurious spas provide treatments that exclusively use special cosmetic items available only at those spas.
(感想)「お〜。すごい。まず、provideは思っていたよりシンプルに使えそうだ。まぁそのくらいか。」
(気づき)
provideは後ろにそのまま「モノ」を置けるようだ。前置詞とか不要なのかな。ロングマンで例文を見てみると→The hotel provides a shoe-cleaning service for guests.(ホテルでは、宿泊客に靴のクリーニングサービスを提供している。)
→なるほどなるほど。

【パス単のお手本】
Many luxury spas offer treatments which [exclusively] utilize their own specially made beauty products.
(見た感想)
「ぉぉ〜、すごい。まずluxuriousでなく、luxuryを使っているなぁ。そしてprovideでなくofferを使っている。useでなくutilizeを使っている。their own specially made beauty products.のところはかっこいいな。」
(学び)
・luxurious spasよりluxury spasの方がより一般的に使われる表現のようです。
・なぜuseでなくutilize を使うのか→よりフォーマルさを出すためのようです。まぁカッコつけ、という感じなのかな。GPTでは”formality or professionalism”(フォーマルさやプロらしさ)といった説明が。極論は好みだよ、みたいな意見もあり(Ultimately, the choice between "use" and "utilize" depends on the writer's preference, the context of the writing, and the desired tone or emphasis.)(結局のところ、"use "と "utilize "のどちらを選ぶかは、書き手の好み、文章の文脈、希望するトーンや強調によって決まる。)

お読みいただきありがとうございました!

#英検1級
#英単語
#使い方
#英作文


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す