【Chat GPT活用記録】a callingの訳し方と、🇺🇸ネイティブ友人とChat GPTの英文の意味のダブルチェックについて

記事
学び
イギリスの友人にボキャブラリなかなか覚えられないよと愚痴ってみたら、
一つの単語で三つくらい自分で例文を作りなよ、と言われた。
なるほどと思って、自分で例文を作ろうとしてみた。だけど、そもそもどうやって使うかがわからない。
最低限のお手本が必要だと思ったので、例文(実際にどう使われているかを)をインターネット上で探しました。

いつものようにGoogleの検索窓で “potent” site:japantimes.co.jp のように検索、これで Japantimes内の”potent”を含む記事が検索できる

すると以下の記事を見つけた

“Alexei Navalny, the Russian lawyer and anti-corruption activist who became the most potent voice in opposition to President Vladimir Putin, a calling that landed him in a maximum-security prison camp, 
has died, according to the prison service. He was 47.”
大体の日本語訳は
「ロシアの弁護士で反腐敗活動家のアレクセイ・ナヴァルニーは、ウラジーミル・プーチン大統領に反対する最も強力な代弁者となった。47歳だった。」
はい、そうなんです。a callingからが訳しづらいのです。
このcallingはまずChat GPTに質問し、その後、🇺🇸ネイティブの友人に聞きました。
結論は、2人ともほぼ同意見で一致、でした。

このcallingは「使命・ミッション」とでも訳せる単語で、元々キリスト教的世界観では、神の呼ぶ声をcallという場合があると。つまり神が人間を呼ぶ、ある仕事を頼んで呼ぶ、というような意味があるようです。なので、今回のアレクセイ・ナヴァルニー氏のことも、(神か誰かしらが)彼に(プーチンに対抗しようとする)任務を依頼し、その「任務・使命」によって彼は投獄され、遂に亡くなってしまったと。このような内容と言えそうです。

どうやってChat GPTに質問し、どんな反応が返ってきたかについて

以下のように質問しました。
Alexei Navalny, the Russian lawyer and anti-corruption activist who became the most potent voice in opposition to President Vladimir Putin, a calling that landed him in a maximum-security prison camp, 
has died, according to the prison service. He was 47. (ジャパンタイムスの文章)

can you explain the use of "calling" here? what does this mean by "calling"? does "calling" imply accusation, appeal, or news or report? (callingの意味について、教えてください、と打ってみました)

すると以下のような返答が
In this context, "calling" does not imply accusation, appeal, or news/report. Instead, it refers to a strong sense of purpose or vocation that Alexei Navalny had taken upon himself. Here, "calling" suggests that Navalny felt compelled or driven to oppose President Vladimir Putin's government and speak out against corruption in Russia. It implies that he viewed this as his life's work or mission—to be a leading voice of opposition and advocate for political change.
(この文章で、callingは「訴え・ニュース」などを意味しない。callingの意味は「強い目的意識・使命の意識」である。callingの示す内容は、「アレクセイ・ナヴァルニー氏」が必要に駆られてプーチン大統領の政府に反対し、ロシアの政治腐敗に声を上げる」と考えられる。)

So, in this sentence, "calling" emphasizes Navalny's deep commitment to his cause and his determination to challenge the Russian government despite the risks involved. It highlights the significance of his activism and the personal sacrifice he made by engaging in opposition politics, which ultimately led to his imprisonment.(つまり、この文章では、”calling”はナヴァルニー氏の自身の大義への深い献身と彼の強い意志を強調している。また、彼の活動の重大さと野党政治に没頭することで彼が払った犠牲を強調している)

この文章を見てネイティブの友人は驚いていました「知識と文章をわかりやすくつなげるのは賢い人間の仕事だと思っていたけど、もうChat GPTが人間以上に上手にできるみたいだね、、ちょっと恐いなぁ(scary)」

自分もまさに驚きです。ただ今回のように、GPTと人間の両方に頼ることで、より正確な意味に近づけるのだろうと思いました。

お読みいただきありがとうございます。
#英文解釈
#リーディング

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す