ねう ネイティブ翻訳

最終ログイン:23日前
稼働状況 対応可能です

ねう ネイティブ翻訳

多言語翻訳・編集者
女性
  • 本人確認
  • 機密保持契約(NDA) 未登録
  • インボイス発行事業者 未登録
  • 販売実績 18
  • 評価 5.0
  • フォロワー 38
納品ごとの予算目安

継続(時給/月給)の予算目安
  • 時間単価:2,000円
  • 月単価:12万円
  • 1週間の稼働日数:週3日
  • 1日の稼働時間:5時間
  • 稼働時間帯:平日日中、土日・祝日
  • 勤務場所:フルリモート
スケジュール

対応時間:平日 9:00〜17:00 頃

想いと文脈をくみ取り、「伝わる言葉」に整える翻訳・ライティング

はじめまして。 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 翻訳・ライティングを中心に活動している ねう と申します。 日本語・英語・イタリア語の3言語を用い、 単なる直訳ではなく、「文化的背景や文脈、書き手の想い」まで含めて伝わる文章を大切にしています。 ◆ 提供しているサービス ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

出品サービス(2件)

ポートフォリオ

ポートフォリオ一覧を見る 一覧を見る

職種・スキル

経験職種

ビジネス・クリエイティブツール

  • Wix 経験年数 : 4年

  • ペライチ 経験年数 : 2年

  • Google スプレッドシート 経験年数 : 15年

  • Google スライド 経験年数 : 15年

  • Google ドキュメント 経験年数 : 15年

  • Pages 経験年数 : 12年

得意分野

  • ・イタリア語 翻訳 5,000円〜

    ・日本語 ⇄ 英語の翻訳対応 ・大学では4年間、国際関係学を全て英語で学習 ・オーストラリア滞在・生活経験あり ・TOEIC960点取得済み ・文章・Webコンテンツ・ビジネス文書など幅広く対応

    ・英語 翻訳 5,000円〜

    ・日本語 ⇄ 英語の翻訳対応 ・大学では4年間、国際関係学を全て英語で学習 ・オーストラリア滞在・生活経験あり ・TOEIC960点取得済み ・文章・Webコンテンツ・ビジネス文書など幅広く対応

資格・検定

  • TOEIC 960点 取得年 : 2021年

  • 認定レイキティーチャー 取得年 : 2022年

語学力

  • 英語 ネイティブレベル

  • イタリア語 ネイティブレベル

経歴

職歴

  • 立命館大学 2021年4月 2022年3月

    ・教学部 教務課 2021年4月 2022年3月

    立命館大学にて、英語対応およびWeb関連業務を中心に担当しました。 ・英語力およびHTML/CSSのスキルを活かし、大学所属機構のWebサイトの修正・更新、英訳、英語ページの新規作成を担当 ・コロナ禍におけるオンデマンド・フレックス授業の取り組みについて、教員へのインタビューを日英で実施し、記事作成から英訳までを一貫して担当 ・オンデマンド授業に関する教員向けトラブルシューティング対応を、電話・メールにて日英両言語で実施 ・教務部内にとどまらず、他部課と連携しながら、各種イベントの企画・運営にも携わる 多様な関係者(教員・職員・外部関係者)との調整を行いながら、「わかりやすさ」「運用しやすさ」を意識した情報整理とコミュニケーションを行ってきました。 これらの経験は、現在の個人事業における多言語での情報発信、講座設計、カスタマーサポート業務にも活かされています。

  • 翻訳・Webライティング・Webデザイン 2021年4月 現在

    ・翻訳・Webライティング・Webデザイン 2021年4月 現在

    イタリア語・英語を中心に、翻訳・Webライティング・簡易Web制作をフリーランスで行っています。文化的背景や文脈を意識した自然な表現にこだわり、文章やデザインを通じてクライアントの想いを正しく伝えることを大切にしています。 ・翻訳(イタリア語/英語)  私的な手紙から漫画作品、ビジネス文章まで幅広く対応。直訳ではなく、文化・文脈を踏まえた自然な表現に調整。 ・ネーミング・言語コンサルティング  企業・サービス名のイタリア語ネーミングを提案。コンセプトやイメージをもとに複数案を作成し、言語的視点からのブランディング支援。 ・Webライティング  Web記事や紹介文の作成。読み手に分かりやすく、意図が正しく伝わる文章構成を意識。 ・Webデザイン(簡易制作)  ペライチやSquarespaceなどのノーコードツールを使用し、知人・小規模事業者向けにLP制作。ヒアリングをもとに構成・文章・デザインを一貫して制作。

  • Soul & Self 2022年4月 現在

    ・ヒーリングスクール運営/講座設計 / 個人事業主 2022年4月 現在

    日本発祥の手当療法であるレイキを軸に、ヒーリングスクールの運営および講座・コンテンツ設計を行っています。 事業初期はSNS集客を中心に個別ヒーリングセッションを提供していましたが、その後、自身でホームページを企画・制作し、現在は日本語・英語の両言語でレイキヒーリング講座を開催しています。 ・講座・サービスの企画設計 レイキヒーリングを単なる技法としてではなく、日本の精神性や「道」としての修養文化と結びつけた独自の講座内容を設計。 海外受講者に向けては、日本文化・精神性の背景を丁寧に翻訳・解説しながら提供しています。 ・完全カスタマイズ型講座の提供 トラウマ、生きづらさ、慢性的な不安など、個々のお客様の課題に合わせて内容を設計する完全オーダーメイド型の講座・セッションを実施。 心理的・身体的な安心感を重視し、無理のないペースでのサポートを行っています。 ・スクール運営全般 ホームページ運営、SNS発信、講座テキスト・資料作成、受講生対応(カスタマーサポート)まで、事業運営を一貫して担当。 日本語・英語の両方で対応し、文化的背景の違いを考慮したコミュニケーションを心がけています。 ・海外向け活動 日本の精神文化や修養的価値観を、レイキの学びを通して海外に伝える活動にも注力。 言語だけでなく、価値観・世界観の橋渡し役としての役割を担っています。 また、主に海外の方向けに、日本文化・精神性を背景から伝えるレイキ関連の体験型ツアーガイドも行っています。 鞍馬山などの日本的な聖地を巡りながら、単なる観光案内ではなく、 • 日本の精神文化 • 自然観・祈り・修養の文脈 を英語で丁寧に解説し、体験として理解してもらうことを重視しています。 参加者の文化的背景や理解度に応じて説明のトーンや内容を調整し、「文化や価値観の翻訳者」としての役割を担っています。

学歴

  • 立命館大学 国際関係学部・国際関係学科 / 学士 / 2012年4月 〜 2016年3月

    大学では、すべての専門課程を英語で学びました。 在学中は文化人類学や異文化コミュニケーションに強い関心を持ち、異なる文化的背景や価値観をもつ人々がどのように相互理解を築くのかを中心に探究してきました。 また、1年間イタリアの Ca’ Foscari University of Venice に留学し、多国籍な環境の中で学術的・日常的なコミュニケーションを実践的に経験しました。 卒業論文では、文化的背景や文脈の異なる対話において生じるミスコミュニケーションが、国際的なトラブルへと発展する可能性について、文化人類学・異文化コミュニケーション論に加え、脳科学における「スキーマ(認知の枠組み)」の概念を用いて論じました。 これらの学びを通して、言語そのものだけでなく、文化的前提や無意識の認知構造を踏まえたコミュニケーションの重要性を理解し、現在の多文化環境での発信・顧客対応・コンテンツ設計にも活かしています。

評価

ushi333
3年以上前

見積り相談

by ushi333

ライティング・翻訳 > 外国語翻訳

ushi333

by ushi333

3年以上前

ねう ネイティブ翻訳