英文の各種文書を日本向けに翻案したいと希望される方に。
英語の説明文を和文に翻訳・リライト、レイアウトを調整します。
この基本料金分で、総ページ数:4Pまで、総単語数:1,000ワード(英語)程度までです。(超過する場合は別途ご相談)
基本的に、レイアウトや各要素の配置は元原稿に準じます。
英語フォントを適切な和文フォントに調整、もしくはご指定の和文フォントに変換します。
グラフなど画像内部の文字変換にも対応。(ただし、画像データの原本ファイルをご提供ください)
【文書の例】
・各種パンフレット、冊子
・ホワイトペーパー、eBook、その他ダウンロード資料
・テクニカルライティング、マニュアル
【翻訳対応分野】
・IT全般(B2B)
・経済・投資
・商業、Webマーケティング、コピー
・その他、一般向け(B2C)
【DTPツール】
Adobeツール(InDesign、Illustratorなど)
-------- ご参考:過去の実績 ---------------------------------
※日英翻訳(キャリア4年)
B2BのIT専門誌(欧米)の翻訳・編集
B2Bオウンドメディア(ITベンダー、越境EC支援、その他一般企業)の翻訳
テクニカルライティング、マニュアル文書の翻訳
※DTP(外資企業の翻訳ローカライズ)
製品パンフレット、ホワイトペーパー等、各種の配布資料
-------------------------------------------------------------------
対象の文書の種類、判型、翻訳のワード数をご提示ください。
また、ご依頼にあたって、元原稿のファイル一式をご準備ください。
基本料金の分量(翻訳ワード数、編集ページ数)を超過する場合、事前に文書をお見せいただけますと、お見積りなどスムーズなやり取りが可能になります。
何卒よろしくお願いします。