せっかく学術書などを和訳したのに、読みにくいと言われると悲しくありませんか?
原文の構文に引っ張られて不自然な日本語訳になってしまっている方、大勢いらっしゃいますよね。
私は和訳された学術書をときどき読むのですが、どんなに内容が素晴らしくても、和訳がわかりにくいと読み進めるのが苦痛であり、ちょっと工夫するだけでもっと自然な日本語文になるのに残念だなと思うことがしばしばあります。
特に読みにくいのは、長い関係詞節を逐語訳した結果、主語がものすごく長くなっていて、文の主語だと思って読んでいたものが関係詞節内の主語であることが途中でわかるケースや、逐語訳がなされているために言い回しがぎこちなくなっているなどのケース、挿入の仕方が不自然なケースなどです。
私は6カ国語の語学検定を取得しており、外国語文献の和訳もわかりやすいと定評があり、語学運用能力は比較的高い方かと思います。
【サービス内容】
上記のような日本語の文章として読みにくい・おかしい箇所を修正します。
文の切り分け・統合、言い換え等も行います。
【料金】
作業10分ごとに1000円となります。最低3000円です。着手前に正確なお見積りはできかねますのでご了承ください。
目安としては1000字ごとに3000円~ですが、全体的な字下げ、句読点付け、文体変更など大量の機械的作業をする場合や意味不明箇所・修正箇所が多すぎる場合はそれなりに時間がかかります。
ご購入時の金額はあくまで事前の印象に基づく内金なので、実際に作業した結果、それよりも時間を要した場合は、途中納品か追加料金ということになります。
【注意】
①業界用語、専門用語、方言等については修正対応できません。
②明らかにおかしいわけではないものについては、修正の対象外ですので、特に気になっておられる部分がございましたら、着手前に予めご相談ください。
③実質的に翻訳することになるような場合もお受けできません。
④基本的には原文や事実の確認はせず、あくまで翻訳文を元に自然でわかりやすい日本語に修正するに過ぎません。
⑤文意を変えないようにリライトしますが、保証はいたしかねます。文意の変化によるトラブルが生じたとしても当方は責任を負いません。
⚠️必読⚠️共通取引条件⇒
https://coconala.com/blogs/3317080/398291
見積もり相談に記載が必要な事項などの説明がありますので、↪️お問い合わせ前に必ず↩️お読みください。
サービス説明・共通取引条件を読まない場合、⚠️最初に送信するメッセージに共通取引条件内で指定してある見積もり記載事項を書かない場合⚠️、目安額で単純計算した金額未満の予算の場合は★ブロック★します。
条件はお問い合わせ時点ですべて出してください。
⚠️原稿を用意してから問い合わせてください⚠️
お問い合わせのやりとりの返答に要する時間が30分以上かかる場合は有料となりますので、手短にお願いいたします。
お支払金額相当時間分の作業をしても終わらなかった場合、追加料金か途中納品となります。
値引き交渉・キャンセル不可です。
作業方法は当方に一任してください。
ご自身で書き換え案をお持ちの場合は、ご自身で直接本文を書き換えてください。
添削結果はあくまで参考意見です。最終的にはご依頼人様がお決めになることですので、私を説得しようとしないでください。