せっかく学術書などを和訳したのに、読みにくいと言われると悲しくありませんか?
原文の構文に引っ張られて不自然な日本語訳になってしまっている方、大勢いらっしゃいますよね。
私は和訳された学術書をときどき読むのですが、どんなに内容が素晴らしくても、和訳がわかりにくいと読み進めるのが苦痛であり、ちょっと工夫するだけでもっと自然な日本語文になるのに残念だなと思うことがしばしばあります。
特に読みにくいのは、長い関係詞節を逐語訳した結果、主語がものすごく長くなっていて、文の主語だと思って読んでいたものが関係詞節内の主語であることが途中でわかるケースや、逐語訳がなされているために言い回しがぎこちなくなっているなどのケース、挿入の仕方が不自然なケースなどです。
私は6カ国語の語学検定を取得しており、外国語文献の和訳もわかりやすいと定評があり、語学運用能力は比較的高い方かと思います。
【サービス内容】
上記のような日本語の文章として読みにくい・おかしい箇所を修正します。
文の切り分け・統合、言い換え等も行います。
【料金】
作業10分ごとに1000円となります。最低3000円です。着手前に正確なお見積りはできかねますのでご了承ください。
目安としては1000字ごとに3000円~ですが、全体的な字下げ、句読点付け、文体変更など大量の機械的作業をする場合や意味不明箇所・修正箇所が多すぎる場合はそれなりに時間がかかります。
ご購入時の金額はあくまで事前の印象に基づく内金なので、実際に作業した結果、それよりも時間を要した場合は、途中納品か追加料金ということになります。
【注意】
①業界用語、専門用語、方言等については修正対応できません。
②明らかにおかしいわけではないものについては、修正の対象外ですので、特に気になっておられる部分がございましたら、着手前に予めご相談ください。
③内容が私の理解力を超える場合や、支離滅裂な文章である場合など対応不能な場合にはキャンセルさせていただくことがあります。
④実質的に翻訳することになるような場合もお受けできません。
⑤サービス内容・価格を見直すことがあります。
⑥プロフィールページ、ブログ、よくある質問欄も取引条件に含まれますので、必ずお読みください。
基本的には原文や事実の確認はせず、あくまで翻訳文を元に自然でわかりやすい日本語に修正するに過ぎません。
必読⇒
https://coconala.com/blogs/3317080/398291
必要に応じて原文をお送りいただいたり、和訳文や専門用語の意味の確認などをさせていただくことがありますが、原文からの翻訳は致しません。
文意を変えないようにリライトしますが、保証はいたしかねます。文意の変化によるトラブルが生じたとしても当方は責任を負いません。
ご購入時の金額はあくまで事前の想定に基づく内金なので、お支払い金額分の時間に達した場合は、途中納品か追加料金ということになります。
納品後の修正対応は有料となります。
着手後のキャンセルはできません。
作業方法は当方に一任してください。
購入後に条件を追加された場合は追加料金を申し受けます。
ご自身で書き換え案をお持ちの場合は、ご自身で直接本文を書き換えてください。
添削結果はあくまで参考意見です。最終的にはご依頼人様がお決めになることですので、私を説得しようとしないでください。
キャンセル不可です。