こんにちは。現役で翻訳家のアシスタントをしているオオカンダと申します。
主な業務は英語を日本語に翻訳した際の違和感の除去(推敲・添削)と、それに付随した誤字脱字、言葉の誤用のチェックなど(校正)です。
また、独自に運営しているメディアのライターも担当しており、読み手に伝わり易い文章を書くことには自信があります。
文章に困った際はお声がけ下さい。ボンヤリとした理由からではない、ハッキリとした根拠に基づいたアドバイスや添削を提供させて頂きます。
こちらで提供させていただく主なサービスは以下の二つです。
1:共有頂いた文章の添削・校正
2:上記修正点へのコメントの添付(任意)
これら二つのサービスを軸に、ご利用いただいたお客様にご満足いただけるようなサービスをフレキシブルに提供して参ります。
≪対応可能なご依頼の例≫
・学校内で発表するスピーチなどの原稿添削
・社内プレゼン発表用の原稿の添削
・SNSに投稿する文章の添削(最低料金設定の都合上複数件まとめてお請けする形になります)
特殊なご依頼でも可能な限り対応致しますので是非ご相談ください。
≪納品形態≫
納品ファイルの形式は.docx形式または.txt形式となります。また、ファイルの編集にはGoogle Docsを用います。ファイルの共有も同様に.docx形式または.txt形式での共有をよろしくお願いします。
納品するファイルの先頭に添削済みのテキスト、続いて添削前のテキスト、末尾に総評・コメント(任意)という形でレイアウトさせていただきます。
≪アフターサービス≫
添削の過程でお客様が伝えたかった核心部分や主題について削ってしまうことが考えられます。多くの場合そのようなケースにつきましてはこちらで新たに文章を用意して挿入することでお客様の伝えたかったことを補完することになりますが、それでもその補完が不十分であったり意図しない方向性に捻じ曲げられた修正がなされてしまう場合がございます。そのようなケースにつきましては、無料で当該部分を修正させていただきますので気兼ねなくご相談ください。
≪サービスの流れ≫
①御依頼文の提示・見積り
↓
②ご購入・納期の確定
↓
③納品
↓
④ご確認、必要に応じ修正など(無料 二回まで)
↓
⑤最終納品
1:私が承っているのは「文章の添削・校正とそれらに関するアドバイス・コメントの提供」です。作文代行などは承っておりませんので、ご依頼にあたりましてはお客様ご自身の手による文章作成をお願いします。
2:メインの業務が翻訳された文章の添削であるため、英文を和訳した文章の添削は承っております。ですが、機械翻訳により生成された文章の添削は承っておりません。これは原文の意図を汲み取って行われる通常の翻訳作業とは異なるプロセスによって生成された文章を添削しなければならなくなってしまうためであり、この特殊な添削は私の提供できるサービスの範疇外のものとなってしまいます。翻訳物の添削をご依頼される場合には、お客様自身による翻訳または人間の手による翻訳サービスを経た文章をご用意ください。
3:特定個人を誹謗中傷する内容の文章や成人向けコンテンツなどの添削はお断りしております。また、これらに含まれない文章の場合でも此方の判断でお断りする場合がございます。ご了承ください。
4:ご依頼にあたりまして完成形のイメージ等ございましたら事前にご連絡ください。可能な限り対応いたします。