海外の取引先、子会社、提携先、投資先、顧客など、英語のプレゼンテーションをする機会はやまほどあります。相手の信用を得るためにも、プレゼンテーションは完璧にしたいですね。
英語のレベルが低かったり、誤字脱字、文法ミスなどはもってのほかですが、文字組みの国際的なルールにのっとっていないと信頼性が低くなりますし、文章もデザインも読みやすくなっていないと相手に伝わりません。
あらゆる商談の決め手になるのが、プレゼンテーションの資料のできと言えます。英語の説明が完璧でなくても、スライドがきちんとできていれば、メッセージは伝わります。プレゼンテーションが終わった後もパワーポイントの資料は一人歩きするので、説明を聞かなくてもわかる内容にしておかなけれればなりません。
そんなスライド作りのお手伝いをします。もとのパワーポイントがあれば文字をさしかえて英語にすることは可能ですし、日本語の下書き原稿の状態であっても、翻訳とスライドデザインを同時に進行して、綺麗なプレゼンテーションに仕上げることが可能です。
また、グラフ、表、図解、イラストなどを、国際的なテーストで作り直すことも可能です。
ご要望があれば、喋り原稿のスクリプトもご用意することは可能です。
さらに必要があれば、読み方の指導もすることも可能です。過去に、読み原稿を作成するだけでなく、読み方を録音して御納品したこともあります。
オリジナルのパワーポイントがある場合は、それをご提供ください。もしない場合は、下書きレベルのものでも大丈夫です。どのような雰囲気のものがご希望かはお伝えください。
プレゼンの目的、対象なども教えていただけると助かります。