英語⇔日本語の翻訳します
英語翻訳ならお任せ下さい。幅広いジャンルを翻訳可能!
「英語⇔日本語の翻訳を致します。
☑文字数制限無し!
☑専門書からブログ記事や歌詞、
手紙など様々な分野での翻訳経験があり。
☑”用途に応じた”文章表現
☑「機械翻訳って、不自然!気持ち悪い」という方
米国に7年間在住し英語教員の経験もあります。
大学時代から翻訳小説や専門書の翻訳に違和感があり
通常原文で読むので、
その経験から;
◎読みやすい
◎見た目、聞き心地よい
◎読み手の心に訴えかける
◎洗練された
翻訳を得意としてます。
特に英語➡︎日本語が得意です。
これまで;
□海外ブランドの動画字幕
□企業様ウェブサイト
□学術論文
□未翻訳の詩やエッセイ
□心理学系書籍 等
お陰様でご好評いただいております。
【用途の応じた文章表現】
例えば;
・歌詞
・学術論文
・商品・サービス説明
読み手や目的が異なります。
また、「商品・サービス説明」でも
・動画のテロップ
・パンフレット
・ウェブサイトで画像の説明
では、文の構造や、翻訳の”噛み砕き方”が変わってきます。
★★当方は、心理学も専門の一分野であるため、
お客様のご用途に応じて、文章表現を自在に変えることが可能です★★
2000円で英和翻訳700words、和英翻訳1000字まで。
それ以降は、プラス分を
日本語1文字/3円~
英語1単語/4円~
の追加料金で翻訳させていただきます。
「有料オプション」をご参照下さい。
★「正確さ」「微妙なニュアンス」を大切にしておりますので
①事前に(1)原稿の一部を拝見
(2)用途をお聞かせ 下さい。
②原稿が;
・専門性が高い
・文法構造的に、
・解釈の難度が高い
・原稿が画像(PDF,JPEG等)などテキストベースでない 場合には
「有料オプション」が発生する場合がございます。
★原稿を、できるだけテキストベース(取引画面でメッセージとして送っていただくか、メモ帳、ワードなど)でお送りください。
グーグル翻訳では納得ができない、企業に頼むととんでもない金額になってしまう翻訳を、より気軽に身近に感じて頂けるように親身に対応させて頂きます。心理学も専門の一分野であるため、お客様のご用途に応じて、文章表現を自在に変えることが可能です。
ライティング・翻訳 > 翻訳