とし@翻訳家・学習サポーター
ビジネス文書翻訳
技術文書翻訳
平日・土日関わらず、可能な限り購入者様のご都合...
プロフィールを閲覧いただきありがとうございます。 東京外国語大学にてドイツ語を学び、現在はドイツのベルリンにてビジネス関連の修士を行っているとしと申します。 言語とはただの文字ではありません。背景には戦略、感情、文化、歴史など人間の想いが含まれています。右から左に訳すだけでなく、文脈と状況に沿った翻訳を提供しております。 【翻訳経験】 ・翻訳歴: 5年以上 ・専門分野: ビジネス文書、技術文書、学術論文 ・言語ペア: 日本語⇄英語、日本語⇄ドイツ語 【主な翻訳実績】 ・国際映画祭出品作品の字幕翻訳 ・自動車メーカーの技術マニュアル翻訳 ・国際学術会議の論文要旨翻訳(社会科学分野) ・スタートアップ企業のビジネスプラン翻訳 ・ドイツの観光案内ウェブサイトのローカライゼーション ・多国籍企業の年次報告書翻訳 ・大学における留学生向け資料の翻訳 【強み】 ・バイリンガル環境での成長 日本とドイツ両国での生活経験を活かし、言語だけでなく文化的なニュアンスも的確に翻訳に反映 ・学術的背景 東京外国語大学での言語学習とベルリン工科大学でのビジネス修士課程での学びを組み合わせ、専門的かつ実践的な翻訳を提供 ・ビジネス経験 日本とドイツのスタートアップ企業での勤務経験により、ビジネス文書の文脈を深く理解し、適切な翻訳を実現 ・多様な翻訳経験 技術文書から創造的な文章まで、幅広いジャンルの翻訳経験を保有 【学歴】 ・東京外国語大学国際社会学部中央ヨーロッパ地域ドイツ語科 卒業 (2018-2022) ・ベルリン工科大学修士課程 在学中 (2022-) 【職務経験】 ・日本およびドイツのスタートアップ勤務: 4年 ビジネス文書の翻訳や国際コミュニケーションに従事 ・大学受験・資格試験英語添削: 6年 精密な文法知識と表現力の向上に貢献 【英語】 ・IELTS overall:7.5 ・TOEIC:950 ・Goethe Zertifikat C1(ドイツ語能力資格試験、独検1級相当・ビジネスレベル) 【得意分野】 ・ビジネス文書翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング文書など) ・技術文書翻訳(マニュアル、仕様書など) ・学術論文翻訳(社会科学、言語学分野) ・クリエイティブ翻訳(ウェブサイト、広告コピーなど) 【稼働時間】 平日 3~5時間 お仕事のご相談、ご質問などございましたら、お気軽にメッセージをお送りください。 どうぞよろしくお願いいたします。
ライティング・翻訳
・ビジネス文書翻訳
・技術文書翻訳
TOEIC 950点 取得年 : 2021年
英語 ビジネス会話レベル
ドイツ語 ビジネス会話レベル
東京外国語大学 学士 / 2018年4月 〜 2022年3月
ベルリン工科大学 修士 / 2022年10月 〜
by 大滝 明泰
オンラインレッスン・習い事 > 語学レッスン・学習指導
英語・ドイツ語の継続依頼を承ります 英語の継続依頼をご希望の方はこちらをご購入ください
1年前
見積り相談
by 匿名
ライティング・翻訳 > 外国語翻訳
プロフェッショナル独日翻訳サービスを提供します 専門性の高い翻訳で、資料や文書の質を向上させます