☆同人サークルでのシナリオライター経験と、数々のゲームプレイ経験を生かして☆
すでに翻訳された日本語から、さらに日本国内のゲームに相応しい自然で魅力的な表現に変更し、海外から国内市場へのゲーム展開を支援します!
ゲームの翻訳は重要ですが、そのまま翻訳しただけではキャラクターや世界観の魅力が伝わりにくい場合があります。
特に海外企業でのスマートフォン向けのゲームでは、自然な日本語とはかけ離れたものもあり、せっかくのゲームの世界観が台無しになってしまいます。
そこで、ゲームの世界観、ストーリー、キャラクター設定、各台詞などを注意深く分析し、日本のプレイヤーが共感し楽しめるような表現に変換。
日本の文化や言葉のニュアンスを理解し、より魅力的で感情的な表現を取り入れることで、ゲームの魅力を最大限に引き出します。
【例:RPG】
(英 語)Demon King: "How dare you defeat my subordinates... I will not forgive you!"
(中国語)魔王:“你竟敢打败我的手下…我绝不会原谅你!”
↓
(修正前)魔王「私の部下を倒すとは、いい度胸だな…許すわけにはいかない!」
↓
(修正後)魔王「よくぞ、我が配下を可愛がってくれた…よかろう、その罪、貴様の首で償うがいい!」
◆対応ジャンル
全般的なゲームジャンルに対応できます。
◆価格と納期
価格:6円/1文字 (500文字~)
納期:台詞や設定などの資料を受領後、最短2日~
※文字数は修正前の文字数でカウントします。
◆納品について
納品はテキストファイル、またはPDF形式でのお渡しになります。
◆無料修正について
修正については1回まで無料で対応します。
なお、修正は当方でのミス(尺余剰、誤字・脱字)に限ります。
◆オプションについて
500文字毎に追加で3,000円、納期+2日~となります。
2,000文字を超えるものについては別途お見積もりさせていただきます。
◆注意事項
・外語から直接日本語への翻訳のサービスではありません。
・著作権違反に抵触する恐れのある作品についてはお受けできかねます。
また、著作権違反に抵触する恐れのある表現はご要望いただけません。
・場合によっては元々の外語の提供をお願いすることがございます。
◆依頼にあたって
・日本語ローカライズゲームとありますが、通常の日本語のゲーム開発者様でもご利用いただけます。表現にイマイチ自信のない方にも。
・表現のミスマッチを減らすために、ジャンルや世界設定、キャラクター設定は可能な限り共有してください。(イメージが全くつかないものはお受けできない可能性があります)
・ゲームだけでなく、ラノベや小説も対応可能な場合があります(ご相談ください)