英語のパワーポイント、企画書の作成ならお任せください。日本語原稿を正確に理解した上で、プレゼン資料としてわかりやすく翻訳、パワーポイント化します。
国際的な商談や会議の場で、言いたいことが明確に伝わるよう、表現を整理し、簡潔に情報を配置します。また、フォントの選択や、文字のサイズ、レイアウトに注意し、プロフェッショナルな印象を与えられるよう心がけます。プレゼンにさらにインパクトを持たせるために、ストック写真や、イラスト、インフォグラフィックスなどが必要な場合は、適宜使用していきます。
また、英文のレイアウトに関しては、英文カタログの編集、校正の実務経験を積んでおりますので、国際的なビジネスプレゼンテーションでも恥ずかしくないパワーポイントを仕上げることが可能です。
国際ビジネスの実務で数十年、英文、和文の企画書、プレゼン資料を作成した経験があり、会社案内、経営資料、販売サービス売り込み用の資料、マーケティング企画プレゼン、商品概要、開発資料、学会向け論文発表資料など幅広い分野に対応可能です。
技術分野は、電気電子、機械、医療、化学などの技術翻訳の経験もありますし、経営関係では、会社役員として、経営資料なども作った経験がありますので、分野は幅広く対応可能です。
オプションとして、発表者用の説明文のスクリプトも用意することが可能ですし、必要でしたら、読み方、発音の仕方などの指導も可能です。実際に何度か英語でのナレーションを提供したこともございます。ご相談ください。
プレゼンの目的、対象、既存テンプレートの有無、指定書体の有無、希望する雰囲気があればそのイメージをお伝えください(例えば、クリエイティブな雰囲気、オーソドックスな雰囲気、カジュアルな雰囲気など)。また、納期、日本語原稿、もしあれば参考資料や、類似のプレゼンの参考例などあれば助かります。
パワーポイントに関して、16:1なのか、4:3なのか、あるいは特定のサイズがあればお知らせください。さらに、色の好み、スペルはUSスペルか、英国スペルかなどもあればお知らせください(なければUSスペルで対応します)。図表、グラフが入る場合は、画像データないし、エクセルデータ等でいただければと思います。組織図、関係図などの図の場合は、手書きの情報でも構いません。
英語のレベルに関しては、国際的なビジネスにおいて問題ないレベルのものになっております。また、最終納品物の中で使用される、イラスト、ストック写真などは、著作権の関係で、納品プレゼン以外での二次使用は避けていただくようお願いいたします。プレゼン資料を納品後、お客様の方で部分改定して使用されるのは問題ありません。