そう言えば、今日並べたカードで、
過去に「I 手品師(魔術師)」を引いたことがない気がします。
見てみました。
「I 手品師(魔術師)」
― ウィキペディア(Wikipedia)【魔術師 (タロット)】より引用 ―
魔術師(まじゅつし、英: The Magician、仏: Le Bateleur)は、タロットの大アルカナに属するカードの1枚。日本語では奇術師や手品師、英語ではThe MagusやThe Jugglerとも呼ばれる事がある。
カード番号は「1」。次のカードは「2. 女教皇」で、ウェイト版など一部のタロットにおける前のカードは「0 愚者」。
箱の説明書より。
A beginning.
Everything is possible.
Taking one's place.
Man on the rise.
Initiate.
Work.
Trickery.
The art of convincing.
Spontaneity.
Egotism.
Beginning the search for lost wisdom.
Artist.
Game.
A will to create.
……。
「Taking one's place.」で
・自分の居場所を確保すること。
・地位を奪うこと。
ずいぶん違いますね(੭ ᐕ))?
……。
あ、でも、同じか?
「Taking one's place」単体でかけてみました。
DeepL 翻訳:「後釜」「交代」「後任」
Google 翻訳:「地位を奪う」「自分の代わりを務める」
んー……(・・*)。。oO
「.(点)」があるかないかでまた変わるんですよね……。
まぁ、大きい意味ではたぶん、的を外れていない気もします。