Coconalaで翻訳家やってます。

告知
マネー・副業

始めたキッカケ

 大学生活と一人暮らしにも慣れた大学二年生の時、なにかいいアルバイトはないか探していた時Coconalaに巡り合いました。当時よく見ていた海外のユーチューバーの提携企業にスキルシェアのマーケットの企業があって、動画で頻繁に宣伝されていて、日本でも似たようなものがないか探していました。その結果Coconalaに行きつきました。私自身はあまり外出が好きなタイプではないので家でできるのはとてもうれしいことでした。
 帰国子女の私はもともと友人に英語を教える機会も多く、和訳の模範解答を作って解説したりしていました。私自身教えるのが結構好きで、よく放課後友達にファミレスで英語を教えていました。そういった経緯もあって、自分の英語力をテストを解くためだけでなく、実際に役立つ方法で使いたい、またそういった実践での経験を積みたいと思い翻訳業を始めることにしました。

サービスの目標

 ご提供するサービスの目標はすべてのご依頼に対して、満足していただけるような翻訳を可能な限りリーズナブルな価格で提供することです。日本語と英語のどちらも完璧に操れる人は非常に少なく、街中でもテレビでも、最悪の場合映画の字幕でさえ誤訳が散見されます。お金を頂いてしている仕事である以上本来そう言ったミスはあってはなりません。また意味が通じる、訳として意味自体は間違っていなくとも、不自然な訳であったり、原作者の意を全く汲み取れていない訳も多々あります。
 私のサービスではそういったことにならないように、正確な翻訳はもとい、原作の雰囲気を崩さず、ご依頼の趣旨に沿った翻訳をすることを信条としております。ただ意味を翻訳するのではなく、しっかりと元の文のメッセージを壊さずかつ自然に訳すことを常に目標としております。

現代のニーズにこたえる

 インターネットに関わる様々な分野が発展し様々な媒体やメディアで英語が使われるようになりました。今までは国内のみを対象としていたものが海外でも公開されるようになったり、逆に国内の外国人の方を対象としたものも増えています。また、紙媒体の翻訳のみならず、ビデオの翻訳、プレゼンテーションの原稿、ユーチューブの字幕など、文字から文字の翻訳だけではなく、音声や動画の翻訳が求められる時代になっています。
 インターネット時代の新たなニーズにこたえるべく、文章翻訳、ビデオ翻訳、英文読み上げの3種類のサービスを柱として活動しております。特殊なご依頼であっても可能な限り対応致しますので一度ご相談ください。

興味を持っていただいた方へ

 見積やカスタマイズのご相談はいつでも無料で承っています。何かわからないこと等ございましたら気兼ねなくご質問して下さい。

≡ご購入していただくにあたってのお願い≡
・依頼文をワードなどのテキストフォームでお願い致します。手書き等は可能な限りお控え下さい。
・分量等の相談は可能ですので、わからないこと気になることがございましたら気兼ねなくお聞きください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す