米国弁護士が英文ライティングをサポートします

「ストーリー」で心に染み入るプレゼン・記事(中•上級者対象)

評価
-
販売実績
0
残り
1枠 / お願い中:0
米国弁護士が英文ライティングをサポートします 「ストーリー」で心に染み入るプレゼン・記事(中•上級者対象) イメージ1
提供形式 ビデオチャット打ち合わせ可能
お届け日数
要相談

サービス内容

「ああ、やっと終わった(=終わってくれた。)」 話し終えた瞬間、パラパラという力無い拍手を、聴衆が儀礼的に送る。 そんな「弱々しい」プレゼンやスピーチを、社内で(または社外で)していませんか?  人の心を動かすパワーや説得力、メッセージ性に欠けたプレゼン。検索で拾い集めた言葉を繋ぎ合わせたように虚しく響くプレゼン。 米国アップル本社での「出会い」が、私にストーリーテリングの価値を教えてくれました。 「ストーリーこそが人の心に語りかけ、人の心に残るんだよ。」 アップルのコンプライアンス担当弁護士が強調した言葉です。 例えば、当社の社員研修では、身近な日常題材を最大限に活用し、大なり小なり人間ドラマの断片を、随所に織り込みます。ストーリー性を際立てることで、話に息を吹き込み、奥行きを持たせ、聴衆の心に訴えかけるのです。 (詳細は、ブログをご覧ください。) 血の通ったストーリーには、聞く人の心へまっすぐに届くメッセージが込められています。 弁護士はストーリーテラー。法廷に立つ時も、クライアントと接する時も、そして企業研修で話す時も、その資質は常に要求されます。言葉を愛し、言葉を巧みに操ることが必須となる職業です。 あなたには、聞く人の心に届けたいメッセージがありますか? ストーリーテリングは、ビジネスでも力を発揮します。 聞く人の心を動かし、聞く人の心に深く染み入る。 そんな原稿の完成をめざし、お手伝いをします。 英語中•上級者を対象に限定させて頂きます。文法などは把握済みという想定のもとで効率的に進行させます。 基本的には、次のように進めます。 (1) 原稿を提出して頂く (2) 当方で添削や編集を行う (3) ビデオチャット(30分)でフィードバックを提供する 上記の3ステップにあたり、その都度、相互のスケジュールを鑑み、ご相談をしつつ対応致します。

購入にあたってのお願い

ご購入決断前(トークルーム移行前)に、メッセージ(DM)にて、ご連絡を頂戴できますでしょうか。 あくまでも事前に双方でコミュニケーションを密に、そして明確にとりつつ、最終確定(当方が責任を持ってお引き受けできるか否か)に到達したいと考えます。 内容が特殊な専門分野・業界に関連したもの、当方にてリサーチその他を要するものなどは、お断りせざるを得ません。 緊急性を要するサービスなども、原則として控えさせて頂きます。本業のスケジュールを優先せざるを得ないケースもございます。ご容赦くださいませ。 「土台」となる原稿を先に共有して頂く事により、的確かつ効率的なご対応を提供します。執筆作業自体も、原稿の添削/編集を軸に進行します。(いわゆる代筆ではございません。) A4サイズ2枚程度、英語で1,000ワード以内を基本に価格を設定させて頂いております。 当サービスの価格で提供可能なのは、原稿の添削/編集、そして総括的なフィードバックや質疑応答(オンライン)となります。 別途のプレゼン・スピーチ指導、PPT資料作成といった類のサービスは含まれていない旨もご理解ください。

有料オプション

価格
10,000

出品者プロフィール

USA弁護士
女性
最終ログイン:
23時間前
総販売実績: 43 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者
スケジュール
先ずはメッセージ(DM)にて、詳細をお問い合わせくださいませ。ご返信は迅速に致します。 本業のスケジュールを確認した上で、ご依頼をお引き受け可能か否かを検討させて頂きます。 (直接のご購入はお控え頂き、事前のお問い合わせを頂戴できますよう何卒よろしくお願い申し上げます。)