■検定は当てにならない!?
「留学経験もあって、中国語検定も最高ランクの6級か!」
「なら、中国語字幕もきっと現地人レベルだろう」
・・・いいえ、残念ながら違います。
台湾出身のネイティブな中国語話者からしたら、
「こんな言い方しないよ」
「古い言い回しだなぁ、昔の教科書で勉強したのかな?」
「繁体&簡体字がゴッチャになってて逆に分かりづらい」
など、けっこうツッコミどころが多いのが現実です><
新HSKという「日本人のために作った」検定で6級を取得する。
これは本当に勉強が必要で、ネイティブからしても相当量の単語知識を持ってると感じます。
しかし、芸能人のボビーオロゴンさんや厚切りジェイソンさんほど頭が良く日本語が流ちょうな方でも発音は母国のなまりが抜けなかったり、少し言葉が変だったりしますよね。
日本の検定で最高ランクでも、中国本土の小学生の方がペラペラと中国語を使いこなせるのが現実です。
その国に生まれたネイティブ話者が使う言語感覚は、外国人が数年の勉強で追いつけるほどカンタンなものではないのです。
■ネイティブの翻訳ならではの『確かな表現』を保証します!
私どものチームでは、日本人である私、宮内と台湾人のネイティブである石川(+スタッフさん)で案件に取り組んでおります。
石川は両親が台湾人かつ台湾出身、親族が住む中国にも家族で長期滞在をする環境で育ちました。
私と同じ日本の大学を出ており、今はイギリスの大学院に在籍。
私のSNS事業で中国語展開が始まり、最初は別の日本人の中国語編集サービスを利用していました。
ところが石川に手伝ってもらう内に、
・日本の中国語翻訳のレベルが低い
・翻訳レベルをチェックできる環境が無い
・そのせいでビジネスでは成果が落ちてしまう
という現実に気づいたのです。
『恐らくこれは私だけではなく、多くの方にも共通する問題のはず』
と考え、石川と共同でこの度ココナラで『中国語ネイティブが動画編集するサービス』を出品いたしました。
ビジネス以外のプライベートに関するお悩みにも対応可能です。
どうぞよろしくお願いいたします。
■ご依頼方法について:
ジャンルや長さによって条件が変わる場合がございますので、ご購入前にお見積りのメッセージを頂けますと幸いです。
修正は1回まで無料です。
あまりに差し替えが多すぎる場合、作業回数が2回分に相当するためお断りする場合があります。
予めご了承ください。
■長尺動画のご依頼について:
価格調整用のオプションでも足りないかと思いますので、事前にお見積りのメッセージを頂ければ最適価格でご提案いたします(ご納得の上、そちらからご購入いただけます)。