近頃はカフェの屋号やマンション名、お菓子の商品名など、あらゆるところでフランス語が使われています。対象のイメージアップに一役買っている素敵なものもある一方、なかには首を傾げたくなるような妙なネーミングも見受けられます。日本語の発音や英語と混同して表記を誤っているものや、スペルは合っていても適切でない事例を発見するたび、なぜ、一言相談してくれないの?と残念な気持ちになります。
というわけで、おもに商標、商号、商品名、キャッチコピー、ドメイン名などについてご相談承ります。日本語/英語の候補→フランス語に翻訳、もしくはすでにフランス語のネーム候補が決まっている場合も、確定する前にぜひお見せください! ネーム対象の魅力を最大限に引き出し、相乗効果となりうる、呪文のようなフランス語を探すお手伝いをいたします。
仏語の商標・屋号・商号・商品名などの仏語翻訳/校正/プルーフ(吟味) ¥500/1件
国内における、フランス語およびフランス風ネーミングの実例を、常に編集者の目でチェック、分析しています。個人的には文学、シャンソン、言葉遊び、アート系が得意です。見た目/意味/音のひびきを重視しています。ネイティブ・スピーカーをも唸らせる、そんなコピーをめざしています。
1)ネーム候補のフランス語、日本語もしくは英語をお知らせください。
→ 校正、仏訳、もしくは改善などのアドバイスをします。
2)イメージはあるが、まだ正式に決まっていない場合
→ 使ってほしい単語(キーワード)やイメージ(色や人物など)を5つ以上あげてください。参照画像や参考URLもOK。
→ いただいた情報を参考に、3〜5つ程度のご提案をさせていただきます。
3)ご依頼にあたっては、ネーム対象物の情報をお知らせください。屋号や商号の場合は、業種や業務形態(実店舗かネットショップかなど)、ターゲット層など。また、そのネームにたくす、個人的な思いや希いなども歓迎します。
4)ネーミングは、和ー仏翻訳者として、「ネーム」翻訳もしくは校正、プルーフ(吟味)、ご提案に携わりますが、類似・競合など著作権・知的財産権にかかわる諸問題については、当方では免責とさせていただきます。