翻訳する時、google翻訳などで行っていませんか?
実は、ネイティブが読むと理解できないことが多いです。
それは、文章を書いたり話したりする時に、主語や目的語を省略したり、適切な文法を用いなかったり、スラングを使用することで、誤訳が生じます。
AIはまだ発展途上ですので、人間による翻訳にはまだ及びません。
そのかゆいところに手が届く翻訳を行います。
海外や外国人とのやり取りでお困りのときは、お気軽にお問い合わせ下さい。
サービス価格は、A4で1枚程度の文字量を目安としています。または、スマホやPC画面の1ページ程度。
※文字の大きさが極端に小さく、文字数が多い場合は追加料金を頂戴する場合がございます。
当方は、対応言語の検定や資格試験を保有しておりません。
しかしながら、現地で生まれ生活してきましたので、ネイティブならではの表現が使用可能です。
そのため、価格はお手頃価格で設定させて頂いております。
また、coconalaを始めたばかりですので、2024年2月末までのトライアル価格とさせて頂います。
ご依頼は、今がオススメです!
〈このような方にピッタリ〉
・外国人へのラブレターを書きたい
・外国語で書かれたホームページを正しく理解したい
・仕事で海外の人とやり取りしているが、メールの文章がよくわからない
・国際結婚手続き時に、日本語訳を添付するように言われたが、翻訳に自信や時間がない
〈当方のセールスポイント〉
・インドネシアと日本に精通
・他の翻訳者には少ない‘ジャワ語’も対応
ご相談お待ちしております!
〈ご依頼方法〉
1 まずはお気軽にお問い合わせください。受注可能かどうかをお応えします。
2 ご依頼内容の抽出
・何語から何語への翻訳
・おおまかな用途(プライベート、ビジネスなど)
・翻訳量(A4目安で何枚程度か)
・希望納期
・翻訳元文章の形式(テキスト、画像、動画、手書きなど)
3 ご購入決定後、翻訳元原稿の入稿
〈他の翻訳者にご依頼を勧める場合〉
・法的な契約文書(申請書添付の訳文はOK)
・特定の業種や専門分野に関する知識が必要なもの