英文マニュアルを日本人向けに翻案したいと希望される方に。
この基本料金分で、英単語数:1,000ワード(英語)まで、印刷用のDTP(2ページ分)も込みです。(詳しくは別途お見積り)
英文マニュアルの説明文を和文に翻訳・リライト、レイアウト調整します。
基本的に、外枠や各要素の配置は元原稿のレイアウトに準じます。
対象アイテム、ソフトの画面などの画像内の文字変換にも対応。
(ただし、画像データの原本ファイルをご提供ください)
【文書の例】
・冊子(印刷用)
・eBook
【翻訳対応範囲】
・IT(B2B、B2C)
・各種の商品
・その他、旅行などサービス関係
【DTPツール】
Adobeツール(InDesign、Illustratorなど)
-------- ご参考:過去の実績 ---------------------------------
※日英翻訳(キャリア4年)
WordPressのECアドオン(概要紹介、操作マニュアル)
専門機器の仕様説明、設定マニュアル(社内用)
SaaSベンダーの公式ブログ(ユーザー向けハウツー)
B2BのIT専門誌(技術的なノウハウ記事の翻訳・技術監修)
※DTP
製品パンフレット、ホワイトペーパー等、印刷・Web(PDF)の両方に対応
-------------------------------------------------------------------
対象の文書の内容、判型、翻訳の英語ワード数をご提示ください。
また、ご依頼にあたって、元原稿の素材ファイル一式をご準備ください。
基本料金の分量(翻訳ワード数、編集ページ数)を超過する場合、事前に文書をお見せいただけますと、お見積りなどスムーズなやり取りが可能になります。
何卒よろしくお願いします。